Stanislaw Baranczak - Swieto Zmarlych

Stanislaw Baranczak
SWIETO ZMARLYCH

Podaja sobie rece
pod ziemia; lezac na wznak, rozpychaja
lokciami zgnile deski, rozgarniaja dlonmi
glebe, korzenie traw, odlamki prochna; milczac
spiskuja przeciw nam, zbieraja sily;
zbyt wielu ich juz;

                zbyt wielu, skulonych
w brzemiennych brzuchach grobow, ktore stercza
tak kanciasto, ze peka ich ziemista skora;
a oni rosna wewnatrz i rosnie im w plucach
ostatni przechowany haust powietrza, choc
przebilismy im piersi poprzez ziemie kolkiem
krzyza;

     za lekka ziemia im i przegnil krzyz,
wiec po to ta okragla data: bysmy mogli
choc raz do roku za jednym zamachem
przywalic ich wiencami, przygwozdzic swiecami
i przydusic naboznym kolanem, az straca
nagromadzone sily, az rozerwa
podziemny lancuch rak, opasajacy Ziemie.

***

Станислав Баранчак
ПОМИНАЛЬНЫЙ ДЕНЬ
(ПРАЗДНИК УМЕРШИХ*)

Тянут они руки друг к другу
там, под землей, распластавшись на спинах; сокрушив
локтями доски гнилые, раздвигая ладонями
землю и корни; в сговор
безмолвный вступив, копят силы;
как же их много;

                лежат, затаившись
в утробах могил; их надгробия грубо
раздирают кладбищ землистую кожу;
а они вглубь растут, в лёгких их прорастает
остаток последнего вздоха, пусть даже
их грудь крестом деревянным
пробита;

           но сгнил крест – и земля для них легче пуха;
вот потому этот день установлен,
чтобы раз в год мы могли одним махом
завалить их венками, пригвоздить свечами
и придушить богомольным коленом,
дабы их силы ушли, – разорвалась
рук подземная цепь, сковавшая Землю.


(Вольный перевод: Киев, 23 октября 2012.)

* 2 ноября в литургическом календаре Католической Церкви – день поминовения всех усопших; по литургическому статусу день приравнивается к празднику


Рецензии
Мощное стихотворение! Какие удивительные фантазия и прозорливость у автора. Вам не боязно было переводить, Роман?

Вера Чижевская Августовна   13.02.2013 19:58     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Вера Августинова. Я текст переводил специально ко Дню Всех Святых - 1 ноября. И вся система образов, представлений, философско-теологическая подоплека и прочие базовые установки Баранчака были мне предельно понятны - я получил прекрасное католическое самовоспитание ))) Посему относительно боязно - пожалуй, нет. Никакого "боязно". Сложность состояла в том, что русская речь не всегда бывает приспособлена к "латинскому" способу мироощущения, характерному для польской литературы априорно. Мне всегда с этим боязно - что не смогу подобрать адекватные обороты - как в плане смысла, так и ритма. И не всегда получается. Но я стараюсь )))
Еще раз спасибо Вам. Мой поклон.

Роман Железный   13.02.2013 23:32   Заявить о нарушении
И вам поклон, Роман, за столь щедрый ответ.

Вера Чижевская Августовна   14.02.2013 21:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.