The Ashberry

                To my wife Tatiana

The ashberry at first is burning bitter,
As it is scattered bright above the brush
Of juniper that rustles in silence: Hush!
Go cautiously away! Here is the litter
Of lightning. Then the wind begins to rush,
The thief, the reaper, the eternal splitter;
The rowan fades; then comes its turn to glitter,
And glittering beckons the springing thrush,
Who greedy proves with pry diligence, whether
In paradise remains forbidden fruit,
And the delight becomes for us acute,
As we through forest go and come to gather
The mutable sweeting: we ourselves are mute:
We understand, what sometimes means “together”.

1995


Рецензии
чудесное!
Рябина - это то, что запечатлено на моей свадебной фотографии. Правда невеста не в белом, жених в белом :)))А рябина -благославляющий родительский перст при выходе из загса и единственный гость на свадьбе. :)))
Да чудный куст рябины!
"Roman" - это хризантема? Что это?

Олись Лапковский   28.10.2012 09:49     Заявить о нарушении
Дорогая Лидия! У нас опечатка, надо - rowаn, рябина. Спасибо за отклик. Я сам люблю это стихотворение.

Владимир Микушевич   28.10.2012 10:02   Заявить о нарушении
Просто в украинском одно из названий хризантемы - роман :)
http://www.stihi.ru/2012/10/01/4237

Олись Лапковский   28.10.2012 10:11   Заявить о нарушении
вот перевод этого стихо так для сравнения ;)не хочу уступать, что укр лучше ;)По крайней мере, мой А. - чистокровный русский, ему ближе перевод...
http://www.stihi.ru/2012/10/01/5330

Олись Лапковский   28.10.2012 12:54   Заявить о нарушении