Интервью школе журналистике Артёма Боровика

ИНТЕРВЬЮ ШКОЛЕ ЖУРНАЛИСТИКЕ АРТЁМА БОРОВИКА .

ИНТЕРВЬЮ 2012 . ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ. РОССИЯ.

 КОНКУРС. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ:

 

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"               

 

    Недавно,  неожиданно для меня, выпала возможность попробовать осветить V-ый Международный конкурс поэтических переводов.  Это уже не просто интернет-интервью, а серия статей, которые должны познакомить читателя с миром современной поэзии, с авторами и их стихами, живущими в Болгарии.

   Мне кажется, что самым правильным было бы начать эту серию статей с интернет-интервью с основателем конкурса, преподавателем иностранных языков, военным переводчиком, в настоящее время-журналистом, работающим в Болгарии - Ольгой Мальцевой-Арзиани, и с ее помощью поговорить с болгарскими поэтами и авторами переводов их стихов.

  - Ольга, расскажите немного о себе:  Какой институт Вы закончили и когда?  С чем был связан выбор Вашей профессии? Какими иностранными языками Вы владеете?Насколько болгарский язык близок к русскому?  Насколько близки культура России и Болгарии?

 - Лингвист по образованию, владею многими иностранными языками, но к болгарскому чувствую каку-то особую привязанность.

 

 - Расскажите пожалуйста историю возникновения данного конкурса поэтических переводов?  Как Вы к нему пришли и как стали его организатором?

   - Когда-то в юности я познакомилась в Москве с болгарской женщиной, Марией Данчевой из села Горски Извор. Она приехала в Москву с сыном, Йорданом Киревым. Я сумела разыскать их.Для меня приятной неожиданностью явилось то, что Йордан пишет стихи. Я начала переводить их на русский язык, мы стали издавать книги. Затем Йордан познакомил меня с другими замечательными поэтами: Демиром Демиревым, Величкой Петровой, Ваней Даневой, Майей Вапцаровой, Илией Желязовым. Итогом нашей дружбы стала книга моих переводов с болгарского языка "Светлая нежность моей любви".

  Господь послал мне и новые встречи. Я приобрела удивительных друзей - Марию Шандуркову и Атанаса Капралова, была очарована и околдована их творчеством, занялась переводами их произведений на русский язык. Публиковала эти переводы и они вызвали огромный отклик в душе русского читателя.

    Неожиданно нам с дочерью Еленой Арзиани пришла в голову идея создания конкурса во имя дружбы наших славянских народов. Нам хотелось, чтобы в России читатели заново открыли для себя поэзию Болгарии, познакомились с творчеством замечательных современных поэтов. Уже Первый Конкурс имел необычайный успех. Люди, ещё вчера не знавшие ни одного болгарского слова, с нашей помощью начали осваивать и понимать болгарскую поэзию.

 

    - Ольга, не могли бы Вы рассказать немного подробнее о первых конкурсах? О первых авторах и их работах?

   -  В первом конкурсе приняли участие 49 участников из России, Болгарии, Канады, Израиля, Польши и Белоруссии. 29 участников дошли до полуфинала. 16 участников дошли до финала. Многие участники конкурса с радостью сообщили, что этот конкурс вернул их в те дни, когда Болгария была для нас ближайшим другом и братом, и что конкурс прокладывает новый мост к взаимопониманию и любви между нашими народами.

Можно ли мне задать вопросы участникам первых конкурсов и как это лучше сделать?

*   *   *

ВОПРОСЫ К УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА:

1.    Как Вы узнали о конкурсе?

2.    С какого момента Вы принимаете участие в конкурсе и почему Вы решили принять участие в нём?

3.    Что Вам дало участие в этом конкурсе, чем он отличается от других подобных конкурсов?

4.    Ваши самые высокие достижения в этом конкурсе.?

5.    Ваши пожелания организатору конкурса и жюри.

============== ================ ===========================

ИНТЕРВЬЮ 2012 . КРАСИМИР ТЕНЕВ. БОЛГАРИЯ.

Несколько слов о себе:

Я болгар. 20 лет назад я некоторые время прожил, работал и учился в Росии. Потом долго у муня не было с кем разговарыват и поэтому чуд-чуд позабыл руский язык. Вот, тепер мне придется его вспомнит.http://img.abv.bg/emotion/smile.gif

Моя страница на Стихи.ру:  http://www.stihi.ru/avtor/maistora

 

1. Как Вы узнали о конкурсе?

Мне сказала Генка Богданова, поэт из Ямбола. И даже помогла мне принят участие.

 

2.С какого момента Вы принимаете участие в конкурсе и почему Вы решили принять участие в нём.

Я в первий раз принимаю участие. Мне очень интересно. Люблю переводов.

 

3.Что Вам дало участие в этом конкурсе, чем он отличается от других подобных конкурсов?

Познакомился с много новых  друзей - авторы и переводчики. Обычние люди и професионалы.

 

4.Ваши самые высокие достижения в этом конкурсе?

У меня пока нет достижения в конкурсе. И не знаю будут ли. Но это не самое главное. Для меня самая большая награда это удовольствие общения с люди из разных краях мира, у котрых сходний интерес.

 

5.Ваши пожелания организатору конкурса и жюри.

Желаю им удачи и здоровие! Пусть продолжают это начинание! Оно полезно всем.

 

=============  ===============  =======================

ИНТЕРВЬЮ 2012 АНТОНИНА ДИМИТРОВА. БОЛГАРИЯ..

http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

      Я родилась в г. Пазарджике - Болгарии, но живу в Димитровграде. Закончила Пловдивский Университет "Паисий Хилендарский". Работаю учителем. Стихи писала много лет назад в трудные или очень красивые мгновения, но не печатала их. Дважды я работаю в жюри Международного конкурса поэтических переводов и могу сказать, что для меня было удовольствием познакомиться с творчеством как болгарских, так и русских поэтов. Меня на первом конкурсе пригласили как жюри мои знакомые поэты из Димитровграда – Мария Шандуркова и Величка Петрова. Потом я рада была познакомиться с Ольгой Мальцевой – Арзиани – организатор конкурса. Уже в третьем конкурсе я нашла у себя смелости принять участие своими стихотворениями и своими переводами на стихи русских поэтов. Меня всегда волновала особено Великая Отечественая война советского народа, поэтому и для меня ощущение было потрясающее, когда делала переводы. Часто я читаю, плачу, делаю перевод и опять плачу... Большое спасибо Аркадию Белкину, Ольги Борисовой и Наталии Каретниковой, которые написали замечательные стихи о моей Родины – Болгарии, об Освобождении от турецкого ига. Эти стихотворения звучали на праздник Третьего марта – национальный праздник Болгарии, в нашей школе. Их читали наши ученики на русском и на болгарском языке. Я совсем не ожидала, что мои стихи так понравятся русским поэтам. Я очарована их переводов.И очень благодарна. Меня посетило новое вдохновение писать и опубликовать свои стихи. Сердечно благодарю Светлану Трагоцкую из России -г. Вязьма, с которой переписываемся, Инессу Соколову, Петру Голубкову, Светлану Мурашеву...Всем, всем, всем... Конкурс мне дал прежде всего сердечную дружбу, а для меня нет ничего краше и светлее дружбы. Дружба между нашими народами – это для меня самое святое. Я никогда прежде не принимала участие в других конкурсов, поэтому и не могу никак сказать чем он отличается. Знаю одно только: этот конкурс  благославлен любовью и теплом между людьми. И для меня неважно кто взял приз, а кто – нет. Главное – дружба и любовь между людьми.Я хочу пожелать жюри, организаторов и всех, кто принимает участие и тех кто впереди будет участвовать прежде всего здоровья, любви, удачи и успехов в личной жизни и в конкурсах.

=======================  =============  ========================

 

ИНТЕРВЬЮ 2012 ОЛЬГА БОРИСОВА. РОССИЯ.

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О СЕБЕ

Ольга Борисова, 51 год

 

    Проживаю в г. Самара. Стихи пишу с детских лет. Публикуюсь в газетах, на блоге  журнала "Самарские судьбы", в коллективных сборниках проекта "Библиотека современной поэзии", в коллективных сборниках сайта Стихи.ру . Люблю рисовать, пишу рассказы и сказки для детей. Выступаю на поэтических вечерах.  Многократный победитель и призер четырёх Международных конкурсов поэтических переводов с болгарского  на русский язык.

    Победитель и призер конкурса «Россия и Война» в рамках третьего  Международного конкурса.  ГРАН-ПРИ на 35-ом Международном конкурсе "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ", который проходил во Франции, в июле 2011 г.; победитель Международного конкурса поэтических переводов с французского языка «Радуга Любви» 2011 г. Номинирована на Национальную премию «Поэт года» 2011 г. Имею множество грамот жюри конкурсов.

Ссылка на мою страницу: http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

1)     Как  Вы узнали о конкурсе.

С информацией о начале конкурса я познакомилась в интернете, на сайте Стихи. ру,  на странице организатора конкурса  Ольги  Мальцевой-Арзиани.

2)     С какого момента Вы принимаете участие в конкурсе, и почему Вы решили принять в нём участие.

 

  Решение об участии созрело сразу. Мы братские народы с похожей культурой, с единым прошлым. Славянский мир обязан Болгарии письменностью. От братьев Кирилла и Мефодия, создавших славянскую  азбуку, берет начало новая просветительская эра. В нашем городе воздвигнут храм святым Кириллу и Мефодию. Широко отмечаются Дни славянской письменности и культуры.                Стара-Загора является побратимом  нашего города. Именно в Самаре, в Иверском монастыре, было создано знаменитое Самарское знамя, которое  привело болгарский народ к освобождению от пятивекового османского ига. Самарцы бережно хранят память о  героических событиях, которые развернулись на Балканах в 1876-1878г.

  Не скрою, заниматься переводами,  не зная языка, трудно, но риск оправдался. Переводы захватили меня. Это очень интересное занятие, и как приятно, когда ты понимаешь автора, чувствуешь его настроение  и  душу стихотворения.  А затем, облачив в новую стихотворную форму, выносишь его на суд читателей. Это большой труд и ответственность перед автором.

3)     Что Вам дало участие в этом конкурсе, чем он отличается от других подобных конкурсов
Этот конкурс дал мне многое. Это  изучение языка, традиций и обычаев болгарского народа, знакомство с песенным  фольклором, который сохранила народная память. Я обогатилась  знаниями  о прошлом, о тех событиях,  которые происходили  в стране, о её героях, о трудном быте и  о жизни людей.

А сколько у меня появилось друзей в солнечной Болгарии! Я этому  очень рада! Мы вместе  сопереживаем, когда у кого-то беда и вместе разделяем радость. Мы стали одной большой семьей, этим и отличается наш конкурс от других.

А недавно к нашему конкурсу присоединились французские поэты, что тоже очень отрадно. С большим удовольствием  взялась за переводы с французского и мне приятно, что мои работы оценены, как одни из лучших.

 

4)Ваши самые высокие достижения в этом конкурсе.

       Являюсь многократным  победителем и призёром  четырёх Международных конкурсов поэтических переводов с болгарского языка на русский. Имею пять высших наград по переводам. Награждена Почетной  Грамотой  Международного жюри  "ПРЕПОДОБНЫЙ ОТЕЦ НАШ ИОАНН РЫЛЬСКИЙ " за цикл произведений о традициях, обычаях и песенном фольклоре Болгарии.  Награждена грамотой Международного жюри "БЛАГОДАРНОСТЬ ПОТОМКОВ" за подборку стихотворений неизвестных поэтов, погибших в застенках концлагерей.

 ГРАН - ПРИ  получило стихотворение "В гостях", на 35-ом Международном конкурсе: "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ", который проходил во Франции, в июле 2011. Три первых места в разных номинациях , в  Международном конкурсе поэтических переводов с французского языка на русский «Радуга Любви».

Страничка библиотеки: http://www.stihi.ru/2011/11/13/2055

5)   Ваши пожелания организатору конкурса и жюри.

  Процветания конкурсу, который приносит столько положительных эмоций. Ольги Павловне хочу  пожелать здоровья, сил и терпения в этом благом деле. А жюри хороших работ и благодарных авторов и переводчиков.

Успехов всем!

=========================  =================== ==========================
ИНТЕРВЬЮ 2012 Ирина Каховская Калитина. РОССИЯ.

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О СЕБЕ
 
Каховская (Калитина) Ирина Святославовна – поэт, переводчик, президент Фонда потомков героев русско-турецкой войны 1877–1878 гг. "Самарское знамя".Родилась в Москве  29 июня 1951 г. Имеет высшее экономическое образование. Работала научным сотрудником и научным редактором в НИИ г. Москвы, преподавателем иностранного языка в гимназиях г. Москвы, организовала студию батика и прикладных ремесел, президент Фонда потомков героев русско-турецкой войны 1877-1878 гг. "Самарское знамя" (куда вошли потомки худож.Верещагина, ген.Радецкого, ген. Столетова, капит. Ф.Горталова, баронесс.Ю. Вревской, графа Игнатьева, подп.П.Калитина, ген.А.Куропаткина и др.).  Директор детской Воскресной школы в Храме Всех Святых  г. Мытищи Московской области( настоятелем которого является ее муж – протоиерей Владислав Каховский).  Организатор детских спектаклей и праздников (пишет сценарии) в храме, а также  певчая на клиросе.  Печаталась в районной печати (газеты, журналы), а  также в ряде болгарских газет.  Выпустила диск стихов для детей и диск стихов для взрослых.  Вместе с композитором Владимиром Казбановым  написала ряд песен для детей и о героях русско-турецкой войны.  Инициатор и руководитель проведения Международных выставок  рисунков детей России и Болгарии «Ибо любовь Христова объемлет нас». Как президент фонда  «Самарское знамя»  поддерживает постоянную связь с Болгарским Культурным Институтом в Москве и представителями Болгарской Диаспоры в Москве. От лица фонда поддерживает любые  креативные идеи, направленные на укрепление российско-болгарской дружбы. В храме  часто бывают  болгарские друзья. Любитель классической музыки, музыки балканских народов  и  русской поэзии Серебряного века. Имеет двух дочерей – Наталью (1974 г.) и Христину (1987 г.). От Натальи – двух внуков-близнецов  (1993 г.): Елизавету и Никиту.

Адрес: 127081, г. Москва, Ясный проезд, 34-1-79, Каховской Ирине Святославовне.

Дом. телефон в Москве : +7(499)473-02-96,     моб. +7 915 149 99 70

эл.адрес: kalitina-irina@mail.ru

Скайп:  irina-vlady

Авторская страница на сайте российской поэзии  stihi.ru:

http://www.stihi.ru/avtor/kalitinairina

 

 

О конкурсе от участницы ИРИНЫ КАХОВСКОЙ КАЛИТИНОЙ

1.      КАК ВЫ УЗНАЛИ О КОНКУРСЕ.

О  конкурсе я узнала на сайте Российской поэзии от Ольги Мальцевой-Арзиани – организатора конкурса. Она прочла некоторые мои стихи, связанные с Болгарией и пригласила меня. Я с интересом присоединилась и нисколько не пожалела об этом.


2.      С КАКОГО МОМЕНТА ВЫ ПРИНИМАЕТЕ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ И ПОЧЕМУ ВЫ РЕШИЛИ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В НЁМ.

Я присоединилась к участникам конкурса в июне 2010 г. на каком-то из его этапов.

Побудительной причиной к участию  было в первую очередь то, что

я являюсь президентом Фонда потомков героев русско-турецкой войны 1877-1878 гг. «Самарское знамя»  и поддерживаю любую инициативу, способствующую братству народов России и Болгарии. Моя девичья фамилия – Калитина, а один из Калитиных погиб под Старой Загорой, защищая Болгарию (подполковник Павел Калитин), крестным детей моего моего прадеда Н.П.Калитина был А.Н.Куропаткин – тоже участник войны  с турками 1877-1878 гг.  Также родной племянник моей прапрапрабабки княжны Прасковьи (Полины) Шаховской был женат на княжне Наталье Борисовне Святополк-Четвертинской (в замуж. княг. Шаховской), которая была участницей Русско-турецкой войны 1877-1878 гг., Н.Б.Шаховская организовала общество сестер милосердия «Утоли моя печали…», сестры вместе с Н.Б.Шаховской – вытаскивали из-под пуль раненых.

3.      ЧТО ВАМ ДАЛО УЧАСТИЕ В ЭТОМ КОНКУРСЕ, ЧЕМ ОН ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ДРУГИХ ПОДОБНЫХ КОНКУРСОВ.

Конкурс и дал, и взял очень много. Взял – в первую очередь время. Время, которое потребовалось для пристального и вдумчивого изучения материалов о Болгарии, о российско-болгарских отношениях в разные периоды истории. Дал – неизмеримо больше, чем взял:

- это ежедневное погружение в национальную культуру Болгарии – поэзия, живопись, музыка, история, политика, богословие и философия – вот то, что сопровождает конкурс на всех его этапах, то, с чем приходится соприкасаться, благодаря необыкновенной каритативности Ольги Мальцевой Арзиани, которая на протяжении всего конкурса  (и это уже ответна вторую половину вопроса об отличии конкурса от других) находила нужное и ободряющее слово для КАЖДОГО участника конкурса. Она, как организатор, умело подогревала наш интерес к теме конкурса, постоянно делилась с нами своими контактами, открытиями, описанием своих поездок по Болгарии, ее жизнеутверждающая позитивная позиция, искренняя любовь к Болгарии и участникам конкурса  – вот  тот стержень, на котором держался и держится этот конкурс. Я не буду описывать, как О.Мальцева помогала в трудные моменты , скажу только, что не было просьбы, на которую бы она не отреагировала помощью. А это дорогого стоит. Участвуя в нескольких конкурсах на сайте стихи.ру, я зареклась от участия в них на всю оставшуюся жизнь, т.к. организаторы непременно возвышаются над конкурсантами, отношения нельзя никак назвать отношениями – по большей части это агрессия, так свойственная посредственности, которой представилась возможность судить тех, кто хоть чуточку поднялся над ней… В конкурсах, организованных Ольгой Мальцевой Арзиани – все наоборот – это сердечность, такт, взаимопонимание, искреннее сочувствие и сближение конкурсантов, благодаря Ольге, которая это всячески стимулирует… вот и результат – он не в местах или баллах, а в самом творческом процессе, которым охвачены все участники. На каком конкурсе вы увидите такие искренние поздравления и подарки от участников? Я только здесь и увидела. Безусловно, к одному из достоинств конкурса я бы отнесла – взаимное творческое обогащение.

4.       ВАШИ САМЫЕ ВЫСОКИЕ ДОСТИЖЕНИЯ В ЭТОМ КОНКУРСЕ.
Не хотелось бы говорить о призах и местах, хотя и это не последнее для каждого участника, т.к. главным достижением было – открытие новых отношений не только с Болгарией, но, что возможно не менее важно,  и внутри нашей страны и за ее границами, с нашими бывшими соотечественниками. Это островок –одинаково удобный для всех, кто когда-то жил вместе и говорил на «великом и свободном», а теперь еще и побратался с болгарами, воссоздав историческую и национальную память.  Это – самоуважение личное и народное.

Если под достижениями имеются в виду мои успехи на этом конкурсе, то они таковы:


1)  НОМИНАЦИЯ "СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД"  - I МЕСТО  за перевод стихотворения «ВСЕКИ ЧОВЕК СИ ИМА ЕДНА ПЪТЕКА»  МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ http://www.stihi.ru/2010/06/21/7001

2) НОМИНАЦИЯ "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ОРИГИНАЛА" - II МЕСТО  за перевод стихотворения " РОДНА КЪЩА " НЕНО АЛЕКСАНДРОВА
http://www.stihi.ru/2010/11/01/4493

3) НОМИНАЦИЯ "О БОЛГАРИИ ПО-РУССКИ" -  I МЕСТО за стихотворение
"ПОСВЯЩЕНИЕ ПОЛКОВНИКУ ПАВЛУ КАЛИТИНУ" и другие работы, присланные на конкурс:
http://www.stihi.ru/2010/03/22/9158
http://www.stihi.ru/2010/03/24/853
http://www.stihi.ru/2010/03/22/9245
http://www.stihi.ru/2010/03/18/1183

4) НОМИНАЦИЯ "ПОЛЁТ ДУШИ" - I МЕСТО за перевод стихотворения " ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН " ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9231

5) НОМИНАЦИЯ "СВЯТАЯ РУСЬ" - I МЕСТОза стихотворения:
" НАПОЛНИМ НЕЖНОСТЬЮ СЕРДЦА" - http://www.stihi.ru/2010/03/18/8127
" ВНУШАЛИ  МАЛЬЧИКАМ  В  ИМЕНИЯХ" - http://www.stihi.ru/2010/03/24/909

6) ГРАМОТА  «ДУШИ ИХ ВО БЛАГИХ ВОДВОРЯТСЯ, И ПАМЯТЬ ИХ В РОД И РОД»
за стихотворение "ОТЕЦ МОЙ БЫЛ НЕ ПРИЗЫВНОЙ"
http://www.stihi.ru/2010/05/06/8490

             7)  ГРАН  ПРИ – в  НОМИНАЦИИ "СОБСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" НА ТЕМУ

             «О БОЛГАРИИ ПО-РУССКИ» - за произведение "О «Русском» Болгарине –

            Петре  Киримитчиеве":  http://www.stihi.ru/2011/03/01/8185

 


    5. ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ ОРГАНИЗАТОРУ КОНКУРСА И  ЖЮРИ:

        Удачи, здоровья и сил для продолжения конкурса!      

========================= ====================== ==========================

ИНТЕРВЬЮ 2012 АРКАДИЙ БЕЛКИН. КАНАДА.

Несколько слов о себе:

Белкин Аркадий,доктор биологических наук,Канада.

Моя страница на Стихи.РУ:  http://www.stihi.ru/avtor/karat3

1.       Как Вы узнали о конкурсе.?

О конкурсе я узнал от его организатора - Ольги Мальцевой-Арзиани.

2.С какого момента Вы принимаете участие в конкурсе и почему Вы решили принять участие в нём.?

Участие принимаю с 2009 года. Меня заинтересовала история болгарского народа.

3.Что Вам дало участие в этом конкурсе, чем он отличается от других подобных конкурсов.?

Я впервые принимаю участие в таких конкурсах, он значительно стимулировал
мое творчество,познакомил меня с болгарскими поэтами и Болгарией. Кроме
того ряд болгарских поэтов перевели мои стихи и прозу.

4.Ваши самые высокие достижения в этом конкурсе.?

Я получил Гран-При и несколько высших наград в различных номинациях.

Страничка библиотеки: http://www.stihi.ru/2011/07/28/1068

5.Ваши пожелания организатору конкурса и жюри.

Мои пожелания организатору конкурса и жюри:
Здоровья, творческих успехов и красивых номинаций!

=================  ================================  ==================================

БЛАГОДАРНОСТЬ ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ

Дорогая Ольга, огромная благодарность за организацию 2-го конкурса!
2-й конкурс, на мой взгляд, предстал более насыщенным по тематике и возможностям, а также предложил собственные творческие произведения.
Как и в 1-конкурсе нашла для себя созвучные произведения.
Что дал лично мне этот конкурс? Меня спрашивали: зачем я перевожу чужие стихи, вместо того, чтобы писать своё? Я отвечала, что, во-первых, я и пишу своё - отклик, ведь это так удивительно - прочитать на другом языке, услышать душой смысл, текст, а подстрочный перевод - это лишь уточнение. Во-вторых, я уже писала об этом, славянские языки удивительно богаты, а такие, как болгарский, сохранили во многом духовную первозданность. Ведь не секрет, что наш современный язык в этом отношении сильно выхолащивается. Поэтому для меня это обогащение и языка и души. Я очень рада, что сама познакомилась-соприкоснулась с удивительной музыке души болгарских поэтов.
Отдельная благодарность их членам жюри конкурса за труд, понимание и доброжелательность.
Поздравляю всех участников конкурса, с удовольствием почитаю х произведения.
С теплом,

Галина Губарева 24.11.2010 05:39

==============  ===========================  ===================  ======================

 

> Дорогая Ольга! Поздравляю Вас с ПОБЕДОЙ!
> Ваши конкурсы такие добрые! Они охватывают такое количество людей. И, мне кажется, не обходят вниманием никого. Вы мудро делаете, что выставляете несколько номинаций и мест.
> Недавно поучаствовала случайно в другом конкурсе(не Вашем) и получила массу негатива. А у Вас получается всё по-доброму. Спасибо за ту энергию, что вы несете! И за время, что уделяете этому проэкту.
> Светлана Мурашева.

19 мая 2012,

================================  =======================  ===========================

БЛАГОДАРНОСТЬ Наталии Каретниковой (Беловой)

Дорогая Оля! Желаю Вам плодотворного завершения осени! Пусть Болгария
встретит Вас теплом своей земли и подарит радости зимы! Передавайте
обязательно и от меня приветы всем поэтам, чьи стихи участвовали в
конкурсе, и тем, которых с радостью мы будем переводить к следующему
финалу! Благодаря Вам и их стихам, я окунулась в мир болгарской поэзии
и полюбила эту чудесную страну ещё больше. Низкий Вам поклон и сердечное
спасибо! С нежностью, Наташа.

==========================  ====================  ===========================

БЛАГОДАРНОСТЬ  Галины Губаревой

(Рецензия на "Итоги II междунар. конкурса поэтических переводов" (Ольга Мальцева-Арзиани)

Дорогая Ольга, огромная благодарность за организацию 2-го конкурса!
2-й конкурс, на мой взгляд, предстал более насыщенным по тематике и возможностям, а также предложил собственные творческие произведения.
Как и в 1-конкурсе нашла для себя созвучные произведения.
Что дал лично мне этот конкурс? Меня спрашивали: зачем я перевожу чужие стихи, вместо того, чтобы писать своё? Я отвечала, что, во-первых, я и пишу своё - отклик, ведь это так удивительно - прочитать на другом языке, услышать душой смысл, текст, а подстрочный перевод - это лишь уточнение. Во-вторых, я уже писала об этом, славянские языки удивительно богаты, а такие, как болгарский, сохранили во многом духовную первозданность. Ведь не секрет, что наш современный язык в этом отношении сильно выхолащивается. Поэтому для меня это обогащение и языка и души. Я очень рада, что сама познакомилась-соприкоснулась с удивительной музыке души болгарских поэтов.
Отдельная благодарность их членам жюри конкурса за труд, понимание и доброжелательность.
Поздравляю всех участников конкурса, с удовольствием почитаю х произведения.
С теплом,

Галина Губарева 24.11.2010 05:39

 

=========================  ===========================  ============================

ПРЕССА БГ О НАШЕМ КОНКУРСЕ
Журнал «Панаира на Vira»

Гл.редактор - Диана Павлова

http://vira111.wordpress.com/2011/12/07/russ/

Международен конкурс за превод на поезия

   Международен конкурс за превод на поезия. Конкурсът се организира в Русия от Олга Малцева-Арзиани. Основно в него участват рускоговорящи поети, които превеждат стихове от други езици, включително български, на руски. Паралелно с това тече и конкурс за българските преводачи. По-долу е списъкът с произведения на участниците в конкурса. Всеки, който иска да превежда техни творби на български, може да си избере от списъка. Срокове общо взето няма, защото като приключи един етап, веднага започва следващият. Списъкът със стихове за превод остава същият и се допълва. Български поети също могат да изпратят свои творби за превод на руски. А преводачите – не се изисква да са професионалисти, нито има някакви други специални изисквания към тях. Това е. Ако някой проявява интерес, нека се включи. Най-долу е линкът към всичко за конкурса, аз обясних каквото можах.

----------------- ------------------- ----------------------

Список русскоязычных поэтов:

Галина Губарева
http://www.stihi.ru/avtor/koshkalyna

Ольга Мальцева-Арзиани
http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
http://www.stihi.ru/avtor/elenarziani

Аркадий Белкин, Канада
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/intro.pl

АЛЕКСАНДРА МАЙДАН
http://www.stihi.ru/2011/12/04/2892

Наталья Каретникова
http://www.stihi.ru/avtor/karetnikova2ra

Ольга Борисова
http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

Ирина Каховская-Калитина
http://www.stihi.ru/avtor/kalitinairina

Людмила Ларкина, Австралия
http://www.stihi.ru/avtor/leonida55

Петр Голубков, Украина
http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/avtor/yurydkun

Юрий Мухин
http://www.stihi.ru/avtor/ju163

Олег Штейнер
http://www.stihi.ru/avtor/nilus

Надежда Веселова (псевдоним ВЕС НА)
http://www.stihi.ru/avtor/vesna69

Максим Страхов
http://www.stihi.ru/avtor/mastrdok

Светлана Донченко (Лана Штайн)
http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

Людмила Воронова
http://www.stihi.ru/avtor/crow50

Просто Дорота
http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

Алёна Волошина
http://www.stihi.ru/avtor/isograph

Светлана Мурашева
http://www.stihi.ru/avtor/svetlamur

Галина Бройер (Германия)
http://www.stihi.ru/avtor/galinka2

Галина Шестаково 4
http://www.stihi.ru/avtor/sestrazazamail

Екатерина Козырева
http://www.stihi.ru/avtor/kozyr

Татьяна Легкодимова
http://www.stihi.ru/avtor/fvytpbz

Светлана Трагоцкая 2
http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

Наталья Сурмина
http://www.stihi.ru/avtor/natali1956s

Болеслав Краковский
http://www.stihi.ru/avtor/plutoniy

Виталий Бахмутов
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax

Юрий Сарсаков
http://www.stihi.ru/avtor/sktzrasov

Михаил Юсин
http://www.stihi.ru/avtor/vagant60

Юрий Шмидт
http://www.stihi.ru/avtor/yrashmidt

Олег Глечиков
http://www.stihi.ru/avtor/glechik

Исроэл Некрасов
http://www.stihi.ru/avtor/amorets

Николай Самойлов
http://www.stihi.ru/avtor/ciwir

Александр Евгеньевич Гаврюшкин
http://www.stihi.ru/avtor/aeg49

НАШ КОНКУРС:
http://www.stihi.ru/2011/11/24/11014

====================  ================== 

 


Рецензии