Булат Окуджава Ваше благородие
Булат Шалвович Окуджава (1924-1997 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ
Из филма „Бялото слънце на пустинята”
Ваше благородие,
госпожа Раздяла,
ние с теб роднини сме* –
пак си флаг развяла.
Писъмцето в плика
бързо прочети;
щом смъртта ме вика,
любовта блести.
Ваше благородие,
госпожа Чужбина,
ти прегръдки горестни
без любов отмина.
В ласкавите мрежи
ти не ме зови;
смърт не ме заглежда,
но любов върви.
Ваше благородие,
госпожа Сполука,
ти към някой волна си,
а за друг си мъка.
В изстрел с девет грама
не отправяй зов,
щом смъртта я няма,
чака ме любов.
Ваше благородие,
госпожа Победа,
мойта песен може би
към живота гледа.
Престанете, дяволи,
страшния рефрен!
Щом смъртта я няма,
любовта е с мен...
Ударения
ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ
Ва́ше благоро́дие,
госпожа́ Раздя́ла,
ни́е с те́б родни́ни сме –
па́к си фла́г развя́ла.
Пи́съмце́то в пли́ка
бъ́рзо прочети́;
що́м смъртта́ ме ви́ка,
любовта́ блести́.
Ва́ше благоро́дие,
госпожа́ Чужби́на,
ти́ прегръ́дки горе́стни
бе́з любо́в отми́на.
В ла́скавите мре́жи
ти́ не ме зови́;
смъ́рт не ме́ загле́жда,
но́ любо́в върви́.
Ва́ше благоро́дие,
госпожа́ Сполу́ка,
ти́ към ня́кой во́лна си,
а́ за дру́г си мъ́ка.
В из́стрел с де́вет гра́ма
не́ отпра́вяй зо́в,
що́м смъртта́ я ня́ма,
ча́ка ме любо́в.
Ва́ше благоро́дие,
госпожа́ Побе́да,
мо́йта пе́сен мо́же би
къ́м живо́та гле́да.
Пре́стане́те, дя́воли,
стра́шния рефре́н!
Що́м смъртта́ я ня́ма,
любовта́ е с ме́н...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Булат Окуджава
ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ
Ваше благородие, госпожа разлука,
Мы с тобой родня давно*, вот какая штука,
Письмецо в конверте погоди не рви.
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
Ваше благородие, госпожа чужбина.
Жарко обнимала ты, да только не любила.
В ласковые сети, постой, не лови.
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
Ваше благородие, госпожа удача.
Для кого ты добрая, а кому иначе.
Девять граммов в сердце, постой, не зови.
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
Ваше благородие, госпожа победа.
Значит моя песенка до конца не спета.
Перестаньте черти клясться на крови!
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
* Вариант: „...мне с тобою холодно...” – „...в стУд нечУт ме гОниш ти...”.
Свидетельство о публикации №112102604618
И, хотя я не знаю Болгарского языка, мне кажется, трудно сделать более совершенный перевод, который по музыкальности превосходил бы оригинал.
С огромным уважением к Вам и Вашему творчеству,
Нетар Наскар 01.03.2016 21:49 Заявить о нарушении