Deep Purple - High Ball Shooter. Кидала улёта
http:///www.youtube.com/watch?v=Y7G6zKkXJcM
Александр Булынко
«КИДАЛА» ВЫСШЕГО УЛЕТА
Перевод композиции "High Ball Shooter"
группы Deep Purple (третий состав)
Я лишь проповедник рок-н-ролла,
А не учитель из воскресной школы.
И ты – не дама с Амстердама,
Но мне нравится порой твои повадки.
Ты – королева «снежного улета»*, вынюхивающая что-то,
Пытаешься мои мячи поймать в свои ворота.
Думаю, что это нравится тебе,
Поэтому всегда ты зависаешь рядом.
«Кидала» ты высшего улета
Легко всё это разглядеть в тебе.
«Кидала» высшего улета,
Всё низменное взрастила ты во мне.
«Магнит» привел тебя ко мне,
Сказав, что имя твоё Жо..,
И что от музыки моей торчишь вполне,
И что от шоу моего тебе реально хорошо.
А мне б сейчас сыграть на фортепиано,
Но мои пальцы перестали слушаться совсем,
Они ведь заняты тобой, неистовая дама,
Похоже, что в твоих ладонях тот же груз проблем.
«Кидала» ты высшего улета
Легко всё это разглядеть в тебе.
«Кидала» высшего улета,
Всё низменное взрастила ты во мне.
Время подошло расстаться, пташка,
Уверен, будешь ты грустить,
Не надо плакать, сладкая милашка,
Ведь твои слёзы могут разозлить.
Тебя встречаю, где толпа и где пустыня,
Средь площадей и внутри дворцов.
Навряд ли я запомню твое имя,
Но буду помнить твое милое лицо.
«Кидала» ты высшего улета
Легко всё это разглядеть в тебе.
«Кидала» высшего улета,
Всё низменное взрастила ты во мне.
«Кидала» ты высшего улета
Легко всё это разглядеть в тебе.
«Кидала» высшего улета,
Всё низменное взрастила ты во мне.
25-26 октября 2012 г.
===============================
Deep Purple
HIGH BALL SHOOTER
(Coverdale – Blackmore – Lord – Paice)
Well I'm a rock and roll preacher
Not a Sunday school teacher
You ain't no shady lady
But I love the way you strut your stuff
You're a snow queen* looking mean
Tryin' to make it on the scene
I guess you love it
'Cause I always see you hanging' around
You're a high ball shooter
You make it easy to see
High ball shooter
You sure ripped the low ones off me
A Magnet brought you to me
Told me your name was Jo
You said you liked my music
And you really did enjoy the show
Now I wanna play piano
But my fingers don't agree
They're busy on you woman
And I feel your fingers workin' on me
You're a high ball shooter
You make it easy to see
High ball shooter
You sure ripped the low ones off me
It's time to leave you honey
I know you're feeling sad
Don't you cry now baby
You know that only makes me mad
I see you everywhere I go
Every town and place
I can't recall your name
But I know I won't forget your sweet face
You're a high ball shooter
You make it easy to see
High ball shooter
You sure ripped the low ones off me
You're a high ball shooter
You make it easy to see
High ball shooter
You sure ripped the low ones off me
Альбом "Stormbringer" (1974)
Примечания автора перевода:
* А snow queen – В буквальном смысле "Снежная королева", в переносном - Королева "снежка" (порошка, наркоты).
=============================
Свидетельство о публикации №112102600372
Полвека Назад 26.10.2012 11:56 Заявить о нарушении
Спасибо за твой комплимент. Но, думаю, что некоторые фанатеющие пурпуроманы могут воспринять это как наезд в авторские владения создателей оригинала :))). Случались у меня подобные стычки, когда "Doors" и "T-Rex" переводил.
То, что у Пёплов тексты всех песен посредственные, я, пожалуй, не соглашусь. Да, встречаются откровенно провальные, проходные, ни к чему такому прекрасному не призывающие. Но есть и очень значимые вещи, особенно в первых двух составах ДП. А про качество «поэзии» Дэвида Ковердейла я уже не раз высказывался. «Каждый пишет, как он слышит…» (С)
А эту песнь я начал переводить давно, когда совсем не думал о тотальном переводе ДП, Тогда она у меня не пошла. Очень грубой показалась. Если честно, мне весь альбом "Stormbringer" не очень нравится, за исключением пары вещей. Но если взялся за гуж…
Тогда, в первой своей прикидке, я не въехал в значение "А snow queen". И "дамы из Амстердама" еще не было. "Shady lady" была тогда «бляхой-шлюхой». Я конечно подозревал, на какие такие"шары" намекал Ковердейл, но это мне показалось совсем неприемлемым. Сейчас, после твоего "одобрямса", пожалуй эту строчку решусь подкорректировать. Правда раньше у меня были не «ворота», а «корзина» - типа, сравнение не с футболом идет, а с баскетболом. Но там теперь двойная рифмовка прижилась, поэтому «корзина» вряд ли впишется.
Вот сейчас отправлю тебе этот ответ и мне придется публиковать еще один ковердейловый «порожняк» с альбома"Burn". Это перевод последней песни с него. Кстати, я считаю альбом "Burn" намного удачнее "Stormbringer".
Удачи. Жму пожималы.
До связи. Саша.
Антология Классического Рока 26.10.2012 13:14 Заявить о нарушении