Шекспир. Вальс-сонет 54
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
Насколько приятнее мы красоту предъявляем,
когда добродетель сияет в короне её!
Красивая роза нам благостнее фимиама
своим ароматом божественным, что в ней живёт.
Цветы по окраске шиповник имеет такие,
как роза пахучая в самый расцвет красоты;
и оба с шипами, и оба трепещут игриво,
когда их бутоны раскрыты в благие цветы.
Шиповнику внешность важна для себя самого же,
живёт он, не зная внимания, ласки, забот.
Гордец, одиноким он и умирает, а роза,
в духи заключенная, всё же посмертно живёт.
Прекрасная дева, эссенцией очарованья
в сонетах моих будешь жить ты до дней окончанья!
29 октября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_54.htm
William Shakespeare
(23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112102509433
Но кто, девочка или мальчик? Очень интересно.
Ну что, остается учиться ловко менять памперсы, колыбельные песенки петь почаще!
С уважением и дружеским теплом
Елена Вайс 28.10.2012 20:30 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 29.10.2012 22:28 Заявить о нарушении
Елена Вайс 29.10.2012 23:39 Заявить о нарушении