Райнер Марiя Рiльке. Осiнь

Цей Падолист. Як Листя здалини,
Що в’яне у високім Вертограді;
Вони кривлять Роти в Неприйнятті.

І пада в ніч Земля, важка як Грудка,
Геть від Зірок у Лоно Самоти.

Ми – Падолист. І падає Рука.
Дивись навколо: це у всіх Створіннях.

Та є Один, котрий оці Падіння,
Завжди обачно держить в П’ястуках.


Переклад з німецької

Herbst

Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.

Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.



Rainer Maria Rilke, 11.9.1902, Paris


Рецензии
Дякую за этот перевод Рильке на украинский!
Особенно последнее двустишие -

Та є Один, котрий оці Падіння,
Завжди обачно держить в П’ястуках

Интересно, есть ли по-украински перевод Часослова? Уверен, он звучал бы очень проникновенно!

Благодати Вам!

Константин Матаков   02.03.2013 16:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин. Недавно была издана книга переводов Фишбейна на украинском. Там около 20-ти стихотворений из Часослова.
Но я почему-то не очень воспринимаю Рильке в этих переводах. Хотя Моисей Фишбейн - очень хороший поэт.

Олись Лапковский   02.03.2013 19:28   Заявить о нарушении
Переводы Рильке, как и любого великого поэта - вещь многотрудная... Мой немецкий очень плох, но в переводах Рильке я больше всего воспринимаю Микушевича, хотя он и не буквально передает текст.. Впрочем, Рильке прекрасен даже в не очень хороших переводах..

Будет время - приходите в гости)

Константин Матаков   02.03.2013 19:31   Заявить о нарушении
Интересно, что Рильке -любимый поэт многих моих любимых стихирцев. Но Мы сошлись на том, что переводы Микушевича не самые любимые. Поэтому интересно Ваше мнение. Я имела счастье общаться с Владимиром здесь на Стихире. Он - удивительный человек. Мне очень нравятся переводы Куприянова и Топорова.

Олись Лапковский   02.03.2013 19:40   Заявить о нарушении
Лично с Микушевичем не общался, хотя к нам в город он приезжал.. Переводы Топорова мне нравятся.. Переводы Петрова (а он перевел очень много из Рильке в 90е) - пожалуй нет.. Но я сужу как обыватель - я же не знаком с текстом оригинала, ибо по-немецки знаю только два слова - Маркс и Энгельс..

Константин Матаков   02.03.2013 19:43   Заявить о нарушении
Я думаю, Вы знаете значительно больше. В немецком очень много схожих с нашими слов.

Олись Лапковский   02.03.2013 20:45   Заявить о нарушении
Я еще знаю слова "Ницше", "Гитлер", "Хайдеггер", "Гельдерлин", "Гофмансталь") У меня даже был сборник Рильке по-немецки - я его подарил своему, теперь уже умершему другу - он хорошо знал немецкий и 4 года прожил в Берлине.. Ему очень нравился Рильке и еще Тракль и Целан, двуязычные издания которых он мне подарил.. Я вообще люблю экспрессионистов - Георг Гейм и т.д.

Константин Матаков   02.03.2013 20:48   Заявить о нарушении
немцы - поразительная нация. И хорошо, что Гитлер - это ничто рядом со всеми другими именами.

Олись Лапковский   02.03.2013 20:51   Заявить о нарушении
Конечно, гоблины есть у всех народов.. Русским одного Ленина хватит на сотни лет.. Немецкая поэзия - да, есть метафизика, в которой немцы непревзойденны - как собственно в стихах (Рильке), так и в философии (в 20 веке - Хайдеггер)..

Константин Матаков   02.03.2013 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.