Райнер Марiя Рiльке. Осiнь
Що в’яне у високім Вертограді;
Вони кривлять Роти в Неприйнятті.
І пада в ніч Земля, важка як Грудка,
Геть від Зірок у Лоно Самоти.
Ми – Падолист. І падає Рука.
Дивись навколо: це у всіх Створіннях.
Та є Один, котрий оці Падіння,
Завжди обачно держить в П’ястуках.
Переклад з німецької
Herbst
Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.
Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.
Rainer Maria Rilke, 11.9.1902, Paris
Свидетельство о публикации №112102507762
Особенно последнее двустишие -
Та є Один, котрий оці Падіння,
Завжди обачно держить в П’ястуках
Интересно, есть ли по-украински перевод Часослова? Уверен, он звучал бы очень проникновенно!
Благодати Вам!
Константин Матаков 02.03.2013 16:06 Заявить о нарушении
Но я почему-то не очень воспринимаю Рильке в этих переводах. Хотя Моисей Фишбейн - очень хороший поэт.
Олись Лапковский 02.03.2013 19:28 Заявить о нарушении
Будет время - приходите в гости)
Константин Матаков 02.03.2013 19:31 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 02.03.2013 19:40 Заявить о нарушении
Константин Матаков 02.03.2013 19:43 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 02.03.2013 20:45 Заявить о нарушении
Константин Матаков 02.03.2013 20:48 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 02.03.2013 20:51 Заявить о нарушении
Константин Матаков 02.03.2013 20:54 Заявить о нарушении