Берновская осень. Генка Богданова. Болгария

Генка Богданова.Болгария.

Альманах "БЕРНОВСКАЯ ОСЕНЬ"

ГЕНКА ДИНЕВА БОГДАНОВА, БОЛГАРИЯ

 Родилась 22 .06.1050 года в селе Teнево, округ Ямбол
По профессии она является специалистом в области культуры и клубов художественной самодеятельности.
Живет и работает в городе Ямбол.
Член Независимого Союза болгарских писателей - София
Президент Ассоциации независимых писателей в Ямбол.
Руководитель творческого литературного клуба "Пегас" в школе "Св.Климента Охридского" - Ямбол

Автор 20 книг стихов, рифмованные сказки и рассказы для детей и взрослых читателей:

Ею опубликовано более 500 литературных произведений, в двух болгарских сайта литература в Интернете: Revelations. COM и STIHOVE.KOM на русском STIHI.RU сайта литературы,в Kreativnite.kom Facebook сайт и в своем личном блоге http://bogdanova.blogspot.com,
Соавтор и составитель десятков литературных сборников. Автор песни, сценарии для фильмов и сборника пьес для детей «Лунные  истории"
Ее стихи и рассказы были переведены на португальский, французский, немецкий, турецкий, русский и украинский языки и эсперанто.
Опубликованные произведения для детей в Украине ..
Награждена двух почетных дипломов международных конкурсов поэзии в России, диплом Международного конкурса поэзии "Цвет игры через Пиренеи" - Франция и одиннадцать национальных литературных премий за поэзию и за ее творчеством.
Выполнила авторизированний перевод с русского       стохов 11 современных русских поеетов и  публиковала еллектронная книга ДУША РОССИЙ  и  книга с переводы стихов  Ольги Мальцевой – Арзиани – Даря свою нежность

Для специальных - большой вклад в области культуры и актер была награждена медалью «Кирилл и Мефодий" - первой степени и самого высшего медалью Национального читалищного союза - София.

АДРЕС:
БОЛГАРИЯ города Ямбол-8600
квадрат "Диана" bl.4, подъезд, ap.29
GSM: 0897/441642, электронная почта - genkabogdanova@abv.bg
блог: bogdanova.blogspot.com,


ГЕНКА БОГДАНОВА

НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ Е КЪСНО...
Не казвай, че е късно за любов!
Не говори за отлетяла младост!
В този свят и грешен, и суров
любовта е светлина и радост.

Не казвай, че е късно за любов!
Обичай ме, тъй както в младостта ни!
Животът днес е труден и суров -
любовта е биле за сърдечни рани.

*  *  *

НЕ ГОВОРИ, ЧТО ПОЗДНО...

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Не говори, что поздно нам любить,
Что улетели молодые годы...
Любовь - это связующая нить
В дни трудные душевной непогоды...

Не говори, что позади любовь,
Люби меня как в молодости, нежно!
Хоть мир вокруг и грешен, и суров,
Любовью очаруй меня безбрежной!

*  *  *
NE ME DIS PAS QU’IL EST TARD…

Traduction litterale: Marina KUMANOVA

Ne me dis pas qu’il est tard pour l ‘amour!
Ne me parle pas de jeunesse vol;e!
Dans ce monde de p;che et de severit; 
l’amour est la lumiere et la joie.

Ne me dis pas qu’il est tard pour l’amour !
Aime-moi comme dans notre jeunesse!
La vie aujourd’hui est difficile et sev;re –   
l’amour guerit les mals du coeur.

---------- -------------- ----------------------

ГЕНКА БОГДАНОВА

КЪМ ВАС, ПРИЯТЕЛИ

За хора като нас - мечтатели,
не трябват хиляди приятели.
Малко да са, но сърдечни,
открити, мили и човечни.
Сърцето си да им разтвориш,
спокойно с тях да поговориш
за скръб, за радост, за мечтите,
за тайните, в сърцето скрити...
Щастлива съм, че се открихме
и светли чувства , ние споделихме!

*  *  *

ВАМ, ДРУЗЬЯ – Генка Богданова

Литерот,рный перевод:  ОльгА Мльцева - Арзиани

Для таких людей, как мы - мечтателей,
Нет нужды в ста тысячах приятелей.
Пусть немного их, но чтобы все - сердечные,
Добрые и очень человечные.
Чтобы тайны сердца им могли доверить,
Чтоб им чужды были ложь и лицемерие,
Как же счастлива я - мы нашли друг друга,
Буду Вам теперь верной я подругой!

Участник III Международного конкурса поэтических
переводов Генка Богданова:

http://www.stihi.ru/2010/11/30/5297

*  *  *

; VOUS, AMIS

Traduction litterale: Marina KUMANOVA, Bulgarie

Les gens comme nous - les r;veurs
n'ont pas besoin de beaucoup d'amis.
Ils peuvent etre peu, mais de c;ur,
ouverts, doux et aimables.
Qu’on leur ouvre son coeur
tranquillement avec eux pour parler
de la douleur, de joie, de r;ves,
de secrets cach;s dans le c;ur ...
Je suis heureux que nous nous avons trouv;
et des sentiments lumineux, nous avons partag; !

------------ --------------------- ----------------------

ИЗПОВЕД

ГЕНКА БОГДАНОВА

Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.

Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.

Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...

И за какво сърцето ми да страда,
когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,

в спомените си щастлива тичам,
и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!

*  *  *
         
ИСПОВЕДЬ.

Авторизированный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.

Господи, полжизни позади,
только сердце молодо, игриво,          
беспокойной птицею в груди
всё трепещет и поёт на  диво.          

Пусть сугробы снега намело -
мои чувства  нежностью сияют.
Я люблю, и нА сердце тепло,
и про старость знать я не желаю.

А весна берёт свои права,
в жизнь врываясь набуханьем почек.
Там,  где прошлогодняя трава,
вижу я подснежника росточек.

Так о чём бы сердцу так страдать,
раз душа и сердце молодые,
когда птицей я могу  летать,
когда видятся мне сны цветные.

Счастлива я в детях уж давно,
с  их любовью вновь всё повторится.
И состарюсь даже, всё равно -
будет петь  душа моя,  как птица!


------------ ------------ -----------


ГЕНКА БОГДАНОВА

ПЪРВАТА ЦЕЛУВКА

На Ади

Целувка първа - нежна орхидея!
Безброй звезди в очите й изгряха.
Вълшебен свят разтвори се пред нея
и птици във душата й запяха.

Целувка първа. Сребърни звънчета
в щастливото сърце се разлюляха.
И цял рояк от весели щурчета
над влюбената с песни полетяха.

Душата се разтвори доверчиво
като докоснато от слънце цвете.
Роди се чувство-сладко и тръпчиво,
тя цялата от щастие засвети.

*  *  *

ПЕРВЬІЙ  ПОЦЕЛУЙ

Подсторочны  перевод с болгарского
ГАЛИНА ШЕСТАКОВА

На Ади

А первый поцелуй нежнее орхидеи -
Он миллионы звезд в глазах ее рассеял,
Волшебный звездопад рассыпал перед нею,
И песни соловьи в душе ее запели.

Ах, первый поцелуй - серебряные струны,
Что радостью звенят в ее сердечке юном.
И целый рой сверчков веселых и свободных
Уже летать готов над парою влюбленных.

Доверчиво душа растаяла от счастья,
Цветочная пыльца легла ей на запястья...
Ах, нежный поцелуй! Ах, сладкая истома,
Как первая любовь, легка и невесома...

Стихотворение участвовало во II международном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времен, связь поколений" 21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/22/1258

*  *  *

LE BAISER

Traduction litterale: Marina KUMANOVA

Le premier baiser – une orchid;e douce!
D';toiles innombrables dans ses yeux ont brill;.
Un monde merveilleux s’est ouvert devant elle
et les oiseaux chantaient dans son ;me.

Le premier baiser. Clochettes d’argent
dans son coeur heureux ont sonn;.
Et toute une nu;e de grillons gais
ont survol; l’amoureuse en chantant.

Son ;me s’est ouvert tout confiant
comme une fleur touch;e par le soleil.
Un sentiment est n; – doux et am;re
Elle brillait toute de bonheur.

--------------- ----------------- ---------------

ГЕНКА БОГДАНОВА

ОБИЧАЙ МЕ!

Обичай ме! Не ме разлюбвай!
Душата ми безсмъртна не погубвай!
За миг дори да спреш да ме обичаш,
сърцето ми на болката обричаш.


Заклевам те! Не ме разлюбвай!
Сърцето ми с раздяла не погубвай!
Аз цялата със тебе съм се сляла,
разлюбиш ли ме няма да съм цяла

*  *  *

ГЕНКА БОГДАНОВА
               
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
           (поэтический перевод)

           ЛЮБИ МЕНЯ!
Люби меня! Как ты один лишь любишь!
Души моей бессмертной не губи!
А  если хоть на миг меня забудешь,
От боли сердце смолкнет без любви.

О, заклинаю: пусть любовь продлится!
Разлукой мое сердце не разбей!
Душа  с твоей  в одну  успела слиться:
Я – половинка без любви твоей….

Стихотворение участвовало во II международном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времен, связь поколений" 21.11.2010 г.


ГЕНКА БОГДАНОВА

ВИДЕНИЯ

Зън-зън! Зън-зън!...
Пеят, разсипват звуци игриви
медни звънчета под буйните гриви.
Вятър в копитата весело свири,
искри летят над крайпътните ниви.

Буйни коне през полето препускат,
сякаш орли от небето се спускат.
Тръпне земята под тях разлюляна,
свети в тревата роса като пяна.

Вие се пътят - нишка сребриста,
слънцето пали огньове златисти.
Стъпило здраво, по мъжки на стремето,
сякаш с конете надбягва се времето.

А техният порив и мене увлича.
И моята жажда СВОБОДА се нарича!

*  *  *

ВИДЕНИЯ

Литературный переводс болгарского

СВЕТЛАНА МУРАШЕВА

Дзын-Дзын! Дзын-Дзын!
Пой, распевай эти звуки игривые,
Медь бубенцов под струящейся гривою.
Весело ветры в упряжках играют,
Искры летят и поля осыпают.

Буйные кони вовсю разрезвились,
Будто небесные птицы спустились.
Сильно земля там дрожит, сотрясается,
Пеной роса по траве рассыпается.

Вьется дорога - что нить серебрится,
Солнце огнем расцвело, золотится.
Жестко ступают, обвитые стременем,
Будто бы кони скачут над временем.

Кони с собою меня увлекут.
Жаждой СВОБОДЫ порыв нарекут!

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

--------------- --------------- ----------------------

ГЕНКА БОГДАНОВА

ИКОНА

Пред една икона свята се покланям.
Пред нея с благодарност коленича.
Благият й поглед благославям,
с цветето на своята любов я кича.

За мен единствена, единствена е тя,
божествена е тя, неповторима –
светица, ангел и добра жена,
прекрасната ми МАЙЧИЦА любимА.

*  *  *

ИКОНА

Литературный перевод с болгарского
СВЕТЛАНА МУРАШЕВА

Я перед ликом святым
тихо встаю на колени.
Господи, благослови –
нежным букетом сирени.

Жизнь мне в подарок дала.
И Божество – твоё имя.
Ангел, добра и тепла –
Мама, что мною любима.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.


Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

LE SOURIRE
Traduction litterale: Marina KUMANOVA

Souris ; moi! Souris a moi, l'homme! 
L'anxi;t; et la tristesse - chasse loin!
Quand le sourire sur le visage danse –
Et mon ;me - sans le savoir chante.

Souris ; moi! Le sourire est un signe d'espoir
qu’; la fin des temp;tes tout deviendra comme en avant ...
Mieux - sans m;dicaments la peur et la fatigue s’en vont...
Avec le sourire nous serons jeunes m;me dans la viellesse ..!


-------------------- -------------------- -------------------

ГЕНКА БОГДАНОВА

БЯЛА ПРИКАЗКА

Толкова чисто! Толкова бяло!
Вишнев  цвят ли нощес е валяло?
Или в небето ангели бели
от бяло злато воал са изплели?

Вятърът гони с ледни камшици
впрегнати с бели коне колесници.
Нежни кристали под стрехите бели
тихо звънят като медни чинели.

В бяла премяна дърветата стари
с клони потропват като сватбари.
Бяла дантела плетат небесата,
в сватбена рокля обличат земята...

Толкова чисто! Толкова бяло!
Сипе се сняг над градчето заспало.
Само комини, под преспите скрити,
пушат ли, пушат, блажено с лулите.

*  *  *

БЕЛАЯ СКАЗКА!

Литературный перевод с болгарского
СВЕТЛАНА МУРАШЕВА


Очень чистый! Белый очень!
Вишни цвет, был дождик ночью?
Или в небе ангел белый
Сыплет с белым златом стрелы?

С ветром скачут сквозь зарницы
Кони в белых колесницах.
И снежинки белым фоном
Будят тихим перезвоном.

Лес, в ливреях белых старых,
Ждет к себе гостей усталых.
В кружевных плетеньях небо,
Свадьба – платье с белым крепом...

Очень чистый! Очень белый!
Сонный город опустелый.
Только трубы снег венчают,
Дымом нас благословляют.

----------- ----------- --------------


ГЕНКА БОГДАНОВА

АПОКАЛИПСИС /ТРИПТИХ/

I. СУША

Сухи са гераните в полята,
демони откраднаха водата.
Млъкнаха чешмите сладкоструйни.
Кротнаха се и реките буйни.
Моли се земята с устни сухи,
ала Бог и облаците - глухи.
Слънцето в небето пълновластно
сипе жар и гледа безучастно.
Как посърнаха ливади и поляни.
Вехнат плодовете необрани.
Премаляла в маранята знойна
онемя онази птица пойна,
дето с песни славеше нивята
Лумнаха пожари по земята.
Като факли пламнаха сърцата.
Тъжните стопанки не запяват.
Щурчови гъдулки не отпяват.
Суша е! Надеждите ни - смазани!
За тежък грях ли, Боже, сме наказани?
Може би за сушата в сърцата?
За вина огромна към земята?
Или, че сме хладни и себични
и към чужди болки - безразлични?

*  *  *

І.ЗАСУХА

Литературный перевод
СВЕТЛАНА МУРАШЕВА

Сухи гранитные поля,
Украли демоны прохладу,
Фонтанных струй не ждет земля,
Ей рек холодных бурных надо.
Молит земля, уста сухи,
Но Боги к тем мольбам глухи.
Здесь солнце в небе полновластно,
На нас взирает безучастно.
Сухи печальные поля,
Без урожая спит земля.
И маревом укутан зной,
Нет пенья птиц - кругом покой.
Где песни, что в поля зовут?
Земля пожаром дышит тут.
Тихи сады, ручьи молчат,
Сверчки в полях не верещат.
Здесь сушь! Людей надежды покидают!
За тяжкий грех нас Боги оставляют?
Возможно, в сердце засуха у нас?
Земля страдает в этот час.
А, люди так эгоистичны,
Что к боли стали безразличны?


II. ЖАЖДА

От жаждата земята се пропука.
Отдавна не запява и капчука.
В дън-земята извори се крият,
тъмни сили свежестта им пият.
Скитат нейде ветровете бели,
а от мъка с устни посивели
и с души преляли от тревога
хората се молят пак на Бога:
- Боже, не наляха клас житата,
без росица клюмнаха цветята.
Няма облаче в небето ясно -
всичко е на сушата подвластно.
Сухи са и коритата речни.
Няма и потоци бързотечни.
В мрежа огнена и маранята
в плен държи горите и полята.
Глътка отдих дай ни, мили Боже!
Стига ни наказва и тревожи!
Виж, селякът със сълзи полива
ялов труд и неродила нива!

II. ЖАЖДА
Литературный перевод
СВЕТЛАНА МУРАШЕВА

От жажды в трещинах земля
И воют ветры, осушая.
Открыть ей недры не велят,
Напитков хлад не нарушают.
А ветры носят пыль и смрад,
От жажды губы побелели.
В тревоге люди видят ад,
Молить у Бога захотели:
О, Боже! Не лишай нас пищи,
Здесь нет цветов на пепелище.
Нет облаков, на небе ясно,
Всё засухе одной подвластно.
Здесь рек уснувшие истоки,
Не мчат стремительно потоки.
И все стоит в плену огня -
Леса, дубравы и поля.
Глоток воды, дай Боже милый!
Нет наказания большей силы.
Смотри, селяне ждут полива,
И урожая жаждет нива.

III. ПЛАМЪЦИ

Бог ли разгневихме в небесата?
Демони ли властват над земята?
Или тези мъки и тревоги и
са за хората поличби строги?
Пламъци пожънаха полята.
Пепел е реколтата богата.
Не наситили се със житата
пламъците грабнаха селата.
Лумнаха пожари в градовете.
Като клада равнината свети.
Писнаха уплашени децата.
Свиха се от ужас ням сърцата.
С изкривени, обгорени пръсти
старец плаче тихо и се кръсти,
пред догаряща в жарта икона -
Младенецът с благата Мадона.
Ужасена, страшна, побеляла,
в огъня се взира онемяла
млада майка с рожбица бездомна.
Къщата им - в кладата огромна!
Овъглена люлка се чернее,
мъртва птица в нея се люлее.
Гледка страшна, тягостна, зловеща!
А небето, Боже, се не сеща
да прогони със сълзи дъждовни
пламъците алчни и греховни!

III. ПЛАМЯ
Литературный перевод
СВЕТЛАНА МУРАШЕВА


Бог ли разгневан в небесах?
Иль демон властвует над нами?
Иль чьи-то муки, чей-то страх
Людей терзает небесами?
Сожженные огнем поля,
Там пепел вместо урожая.
И не оправится земля
От жара солнца прогорая.
Огней глазницы в городах.
Костры в равнинах ярко светят.
В огне испуганные дети,
Их сжаты в ужасе сердца.
У старца черные перста,
А слезы по щекам стекают.
К Мадонны лику льнут уста
И крест святой в руках сжимают.
Старик в испуге страшен, сед -
Огонь безмолвно созерцает.
Младая мать дитя качает,
Без крова жить её удел.
Их дом - огромнейший костер!
Качели там чернее ночи,
В ней остов мертвой птицы точит,
Сжигает пламенный шатер.
Зловещен, тягостен и страшен
Вид неба. Богу не изгнать
Воспоминаний светлых наших
Про дождь. Лишь слезы проливать!

------------ ---------- -----------------------


ГЕНКА БОГДАНОВА

РАЗГОВОР С "НЕЯ"

Чуй ме, Смърт, не се ласкай!
От среща с теб не се страхувам.
Аз знам, живота има край
И няма смисъл да тъгувам.

Но ще преглътна гордостта,
Ще пренебрегна свойта воля
И не от страх и суета
За отсрочка ще те моля.

Моля да не се скъппиш,
Кратки дни не ми отреждай!..
Не бързай ти да ме приспиш,
Без време Там не ме отвеждай!

Не ми прекършвай ти крилете,
Не спирай още моя полет!
Аз имам песни недопети,
Сънувам още бяла пролет.

*  *  *

РАЗГОВОР С „НЕЙ”

Литературный перевод
СВЕТЛАНА МУРАШЕВА


Смерть, послушай, не тревожь,
Не боюсь тебя я встретить.
Жизнь не вечна?  Ну, так что ж!
Смысла нет, слезами бредить...

Гордость молча проглочу,
Не замечу чью то прихоть.
Страх, тщеславие - прощу,
Помолюсь отсрочке тихо.

Я молю, не на погост,
Дней коротких не давай мне!
Не спеши, хоть я и гость,
Я вне времени витаю.

Мои крылья не сломать,
Не прервать полет мой звездный!
Песней буду воспевать
И мечтать о светлых веснах!

РАЗГОВОР С «НЕЮ»
Литературный перевод с боргарского
ПЕТЪР ГОЛУБКОВ / УКРАЙНА

Послушай, Смерть, не подгоняй!
Я встречи не боюсь с тобою...
Я знаю, жизнь имеет край,
Нет смысла плакать над собою...
Но  еще буду гордость пить,
Пренебрегая твоей волей,
Не стану, в страхе – «суетить»,
Моля отсрочку дать поболе...
Мой, краткий срок – он мой, отдай!..
Не торопи меня с кончиной,
Событий – не опережай,
Не рви мне крылья без причины...
Хоть в этой жизни мне и тесно,
Но не допета моя песня...

РОЗМОВА З «НЕЮ» (переклад П. Голубкова)
Литературный перевод с боргарского
ПЕТЪР ГОЛУБКОВ / УКРАЙНА

Послухай, Смерть, не «підганяй»!
Зустрітись не боюсь з тобою ...
Життя, я знаю, має край,
Де ж сенс ридати над собою?..
Але ще буду гордість пить,
Твоєю нехтуючи волею,
Не стану, в страху - «суєтить»,
Моля відстрочку в тебе з долею...
Короткий строк – він мій, віддай!..
Не квап мене на ту «кончину»,
Події - не випереджай,
Крила - не рви ще, без причини ...
Хоч у житті мені і тісно,
Та не доспівана ще пісня.

----------- ---------- ------------


ГЕНКА БОГДАНОВА

РАЗГОВОР С МАМА

Скоро  гроба ти не съм преляла, мамо.
Не съм  ти носила любимото ти цвете.
При тебе идвам в мислите си само
и там щастливи срещаме се двете.

Целувам с обич топлите ти длани.
Погледът ти ласкав ме прегръща.
Забравям грижи и сърдечни рани,
в спомените сладки се  завръщам...

...Слънцето зад ореха се скрива.
Връщаш се във къщи уморена.
Аз те чакам , майчице, щастлива
и към тебе тичам окрилена.

Ти пристъпваш, леко босонога,
гушвам се в прегръдката ти сладка.
А ти, забравила умора и тревога
усмихваш се под бялата забрадка.

Гръдта ти майчина на мед ухае,
на горски ягоди и билки лековити.
И никой, мамо,  като теб не знае
с целувка да лекува болки скрити.

Докосваш с устни челото ми бяло,
галиш ме с ръцете уморени,
а аз усещам с цялото си тяло,
как любовта ти лее се над мене.

Не селската , отрудена жена  -
за мен ти беше святата Мадона.
Сияеше над тебе светлина,

ликът ти се превръщаше в икона.
Сърцето ми превърна се във храм,
в който пазя образа ти, мамо.
Живее споменът за тебе там,
ще избледнее след смъртта ми само.

*  *  *

РАЗГОВОР С МАМОЙ

Литературный перевод с боргарского
ПЕТЪР ГОЛУБКОВ / УКРАЙНА

Хоть и не часто я к могилке твоей, мама,
Ношу твои любимые цветы –
В душе своей – храню тебя упрямо…
Там – день и ночь, всегда со мною ты…

Я молча поцелую эти руки,
Взгляд ласковый – опять заворожит -
Забудутся все беды и разлуки,
А память – снова детство воскресит…

…Садилось солнце за орех красивый…
Ты возвращалась, утомленная, домой,
Я – ждал тебя, довольный и счастливый,
В колени твои - тычась головой…

Прильну к тебе – воздушной, босоногой,
Руки твоей коснусь, как в детстве, лбом –
И вмиг сотрет печали и тревоги
Улыбка та, под беленьким платком…

Грудь эта – запах меда источала,
Дух земляники, разных трав витал…
Не было тайн, которых ты не знала,
Твой поцелуй – все боли исцелял…

Когда же что-то у меня болело –
Не знала ты ни ночи, и ни дня…
Поныне ощущаю я всем телом:
Любовь твоя – вливается в меня!..

Не сельской женщиной, трудами утомленной,
Была ты для меня – святой Мадонной!..
Ныне - твой лик, небес сиянием озаренный –
Стал для меня любимейшей иконой!..

Сердце мое, с тех пор  – подобно храму,
Который украшает - образ Мамы…
Память о ней – живет во мне, поверьте!..
Исчезнуть может – только после смерти

---------- --------------- --------------

ГЕНКА БОГДАНОВА

АВТОБИОГРАФИЧНО

Родила съм се под дългата на небето,
Когато златно зърно зреело в полето,
Не в постеля бяла, мама ме родила
В ложе от пшеница буйно изкласила.
Захвърлили ръкойки, паламарки,
Бабували й морните жътварки.
Във изворчето бистро ме измили,
В къртите си бели нежно ме повили.
После, против уроките зли, неверни,
Лош късмет, или магии грозни, черни,
Мама китчица от  билки полски свила -
Цвят от ален мак и незабравка мила,
Стръкче росен здравец – да съм здрава,
Млада клонка дъбова – да съм корава.
Кръстила ме в купела на маранята,
А край двете ни се стелели житата
Като крила на нежни ангели ранени,
Над мен, новородената, прострени.
Не  купел свят – до купени от плява
С име българско ме майка ми кръщава.
Без кръстници и без вода светена,
Тя кръстила ме с име кратко – ГЕНА.
От морното й чело капчици солени
Като елей се стичали над мене.
Подала ми с любов гръдата си млечна,
Благословила ме: - Бъди човечна!
Бъди ми ти като земята родна –
Открита, щедра, топла, благородна!»
Поклон, дълбок пред тебе, майко свята!
Живот ти подари ми сред житата,
Но от живота скът е по-безценно
Чувството от теб благословенно –
Да зреят в мене като във полето
Стиховете ми, родени във сърцето.
А с тях и със усмивката си щедра
Душите с обич да засищам щедро.

*  *  *

АВТОБИОГРАФИЧНО

Литературный перевод с боргарского
ПЕТЪР ГОЛУБКОВ / УКРАЙНА

Родилась я под неба раздольем,
Когда зрели колосья над полем,
Не в постели судилось родиться –
В чистом поле, где хлеб колосится...
Побросали серпы свои жницы,
Чтобы маме помочь разродиться...
В ручейке меня быстро обмыли
И в косынку младенца повили...
Против сглаза и магии черной
Положили мне травы и корни...
Мама дивный веночек  мне свила –
Алый мак с незабудкою милой,
Цвет герани – чтоб сильной была я,
Дуба лист – чтоб росла я большая...
Не в купели младенца крестили,
Нежных трав под меня постелили...
Надо мною колосья сплетались,
Словно ангелов крылья качались...
Без свяченой воды и без крёстной,
Мама имя придумала просто:
У болгарки до предков «колена» -
Будет имя короткое – ГЕНА.
Пот, и слезы соленые были... -
Как елеем, меня окропили...
С молоком материнским впитала
Я наказы, что мама шептала:
«Будь, дочурка, всегда человечна,
Добродушна, щедра и сердечна!»
Мой поклон тебе, мама святая!
Но всю жизнь, как богатство бесценное,
Я храню это благословение,
Созревают стихи поневоле
И родятся, как я тогда, в поле...
С их улыбкой, младенческой прелестью -
Вновь душа наполняется щедростью...

-------------- ------------ --------------

ГЕНКА БОГДАНОВА

СЪДБА

Нечакана и нежелана –
Така в живота съм дошла.
Спорили са, да остана,
Или «по дяволите» да вървя?
Но трепнала съм под сърцето
На майчицата си добра
И тя, от нежността обзета,
Въздъхнала: «Добре дошла!»
И ето ме сега пред вас.
Орисано било да бъда аз
На майка и бища утеха.
Нещастия две рожби им отнеха.
Две рожби – чакани, мечтани,
Превърнати в сърдечни рани!
Съдба! Нечаканата, нежелана,
Едничка радост им остана.
Обичана, обичаща за трима,
Своите родители любими.

*  *  *

СУДЬБА

Литературный перевод с боргарского
ПЕТЪР ГОЛУБКОВ / УКРАЙНА

Негаданна и нежеланна –
Явилась я на этот свет…
Спор продолжался непрестанно:
Рожать меня, иль, всё же, нет?..
Но трепыхнулась я под сердцем
У мамы, мол: «Не отдавай!..»
Куда тут маме было деться?..
Вздохнула мама: «Ну, давай!..»
И вот я перед Вами, здрасте!..
Знать, суждено мне было – БЫТЬ,
На радость ближним и на счастье:
Им – больше некого любить…
Двое – загаданных, желанных,
Увы – лишь боль душевных ран…
Судьба! Как ты бываешь странна –
Желанн ли кто, иль нежеланн…
Люблю родителей своих,
Любима ними – за троих…

*  *  *

ДОЛЯ (переклад П. Голубкова)

Негаданно та небажано
Було з'являтись в світ мені...
Тривали суперечки рьяно:
Народжувать мене, чи ні? ..
Та я під серцем трепихнулась:
«Мамо, мовляв, не віддавай! ..»
І  мама – нче схаменулась,
Зітхнула лише: «Ну, давай! ..»
І ось, тепер я перед Вами...
Судилося, як кажуть – «БЫТЬ!»,
На радість батькові та маміі:
Більше ж - нема кого любить...
Загаданих, бажаних двоє,
На жаль - лиш біль сердечних ран ...
Як дивна ти буваєш, Доле
Тих, хто жадан хто нежадан...
А я люблю батьків своїх,
Кохана ними – «за троїх» ...
========= ====== ==========


Рецензии