Берновская осень. Мария Шандуркова. Болгария

Мария Шандуркова.Болгария.
 
Альманах "БЕРНОВСКАЯ ОСЕНЬ"

 Я родилась в Болгарии, в городе Габрово. Окончила школу в родной городе, а потом Педагогический институт и Софийский университет – специалност болгарский язык и литературе.Я работала как учительница, драматург, методист, журналист, инспектор. Стихи начнала писать еще в детстве.  Мои книг с стихи „Лирические откровения” и „Етъра – поетичний путеводитель”. Я люблю переводит стихи с руского на болгарский язык. Переводила Есенина, Висоцкого, Ахматова, Цветаева, Юрия Кузнецова и другие. Прошлом году 2010 появилась двуезичная книга с мои переводы и оригинальные стихи Олге Малцевой – Арзиани. Живу в Димитровграде, Болгарии. У меня есть сын, дочь и двое внук.


МАЙЧИНА  ДУША

На майка ми Фанка

Свирят есенни фъртуни
и навяват първи сняг -
край родилката без думи
лекари се суетят.

Майка ми - без дъх, без сили,
молела се е в нощта
да запази Бог всесилен
малката й дъщеря.

Към вселения неземни
тя е тръгнала без кръв...
кой я върна тук при мене -
да засуча топла гръд?...

Днес след толкова години
крета майка ми сама,
скрила райските градини
и в душата, и в ума.

И, далеч от шум и врява,
от деца и суета -
болна - тя безкрайно вярва
в истинската красота.

Моля се сега за нея!...
Майчице, живей, бъди -
всяко зло да надживея
сред житейските беди!

През пространствата далечни
чувам майчиния глас:
"Чрез молитвата сърдечна
аз съм винаги при вас."

*  *  *

МАМИНА ДУША

К матери Фанка

Перевод: Ольги Мальцевой-Арзиани

Веют осенние вьюги,
Падает первый снег.
У мамы моей - потуги.
Родится сейчас человек.

Мама теряет силы,
Врач рядом с ней всю ночь.
Как же она молилась,
Чтоб Бог даровал ей дочь...

Только врачи суетятся,
Чтобы не дать умереть!
Боже, какое счастье -
Спасли! Отступила смерть.

Душа уже робко стремилась
Лететь в неземную даль.
Господь оказал Свою милость,
Отвёл от семьи печаль...

Прижалась ко мне с любовью,
Боясь даже громко вздохнуть...
Навечно я буду помнить
Мамину тёплую грудь.
Теперь, через многие годы
Она среди райских кущей.
И ей не страшна непогода
Вдали от людских страстей.

Вдали от пустых разговоров,
Вдали от земной суеты,
В ней нет ни крупицы укора
Средь райских цветов красоты.

И через пространства и дали
Мне слышится голос родной,
И нет в нём тоски и печали:
"Молись,   
       я ведь рядом с тобой!"

-------- --------- ----------------

ПРОСТИ...

"Прости" - тъй нежна дума -
към мир и милост - мост,
животът ти се струва,
че хубав е и прост.

"Прощавам" - слово Божие -
то прави ни свети,
то светло е и може
за всичко да прости.

14.02.2010

*  *  *   


ПРОСТИ...

Перевод: Ольги Мальцевой-Арзиани

"Прости" -промолви это слово -
К спокойствию и миру - это мост.
И вот уж жизнь прекрасна снова.
Был выход из обиды очень прост.

"Прощаю" - Это слово Божье.
Оно святыми делает врагов.
Оно такое светлое, что может
Всех примирить.
          Так не жалейте слов!

"Прости" -промолви это слово -
К спокойствию и миру - это мост.
И вот уж жизнь прекрасна снова.
Был выход из обиды...очень  прост.

---------- -------- --------------------
 

РОЖДЕСТВО

Родил се в тази нощ Христос
и Витлиемската звезда изгряла,
а мъдрите разбрали в този час -
дошъл е на Земята Царя.

И тръгнали да поздравят
със дарове Родилката с Детето,
че странната звезда била е знак
да се сдобрят Земята и Небето.

Да има мир на този свят,
доброто да краси сърцата,
да се обичат стар и млад,
да няма бедни по земята.

След много векове до днес
ний славим Рождество Христово,
че носи то добрата вест
във песни, и в дела, и в слово.
18 дек. 2009 г

*  *  *

РОЖДЕСТВО.

Перевод: Ольги Мальцевой-Арзиани.

Родился в эту ночь Христос,
И Вифлеемская звезда зажглась,
И мудрецы узнали в этот час,
То, что пришёл на Землю нашу Спас.

И вот уже идут они с дарами,
Чтоб Богородицу поздравить и Дитя,
И мир уверовал: Господь отныне с нами!
Возрадовались Небо и Земля!

Явился Бог, чтоб мир царил на свете,
Чтобы сердца украсило добро,
Чтоб в дружбе жили старики и дети,
Чтобы исчезли горе, бедность, зло.

Века идут, и Рождество Христово
Мы славим, ведь оно - благая весть.
И воля Божия есть в каждом нашем слове,
И в каждом деле, и в поступке каждом есть.

07.01.2010г.
 
------------ ------------- --------------------
 
ВЪВ СИТО

Слива се денят с нощта...
Аз осъмвам, без да съм заспала.
Двама души в мене бдят
и сънуват в мене двама.

Нощите ми нямат край,
дните ми до край не стигат...
Двамата не се делят,
нито пак докрай се сливат.

Сякаш в сито се въртят
и от тях прашец се сипе -
себе си да раздадат -
другите да бъдат сити.

*  *  *

В СИТЕ

Перевод: Ольги Мальцевой-Арзиани

День и ночь сливаются в тиши...
Я не сплю, но нежно засыпаю.
А во мне трепещут две души
Снятся сны им, а о чём, не знаю.

Ночь бескрайна, дарит грусть и мрак.
Дни бездонны дарят мне тревогу.
Двое не разделятся никак,
Но и слиться навсегда не могут.

Словно в сите вертятся без сна,
Прах души сквозь ситечко рассыпав.
Раздают себя другим сполна -
Чтобы все другие были сыты.

------------ ----------- ----------------

НАДПЯВАНЕ

Три поляни, три престилки
шарени простряни.
Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни.

Слънце спира и изпраа
нанизи жълтици -
седем лъча се преплитат
в гиздави шевици.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми, засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.

С бяла гугла от Балкана,
кавалджия слиза -
песен тъжна, песен стара
бавно е занизал.

Люшка жито зряло зърно
и гората пее,
а хората им до тъмно
вятърът люлее.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.

*  *  *

ПЕНИЕ

Перевод: Галины Губаревой

Три поляны, три холстины,
Словно пёстрые картины.
Сто гудулок, сто кавалов,
Сто красавиц созывало.

Солнце встало над полями
Семиструнными лучами,
Музыкой звуча небесной,
Выткало узор чудесный.

Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь, танцуя,
Славя красоту такую.

С гор балканских белоснежных
Вниз волынщик шёл неспешно
С грустной песнею старинной,
Навевая мир былинный.

В поле зрелая пшеница
Тёмным лесом колосится,
Ветер колоски качает,
Тихо песню напевает.

Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь,  танцуя,
Славя красоту такую.


----------- ---------- --------------

Прелива радост в южното поле,
разпуква зимните дървета плодни,
под щъркеловите криле
небесен цвят от синева се рони.

И в моя дом – планински и студен –
донасят южна песен ветровете...
Орлова сянка в тоя ден
стопява и по мене снеговете.

*  *  *
Превод: Виталий Бахмутов

 Прольётся радость в южные поля,
 Распустятся озябшие деревья,
 И аистиных два крыла
 Лазурь небесную собъют на землю.
 
 И в мой промёрзший, горный дом
 Ветра доносят песню юга
 И ляжет тень орла кругом,
 И прекратится в сердце въюга.

----------- -------- ----------------
 
ВЪЗКРЕСЕНИЕ

Възкръсна Бог! Възкръсна Бог!
В сърцето ми възкръсна...
Сияе звездния чертог
и светлини разпръсва!

О, Боже мой, ти пак си с нас -
гори божествен огън -
дочувам благия ти глас -
камбанен звън се рони.

Небесен звън да пречисти
земята ни, душите,
а Твойта обич да блести
на хората в очите!

Възкръсна Бог - добър и благ!
Душата ми запява...
От звездния небесен праг
Бог всички благославя!

*  *  *

ВОСКРЕСЕНИЕ.
 
Перевод: Галины Губаревой

Воскреснул Бог! Воскреснул Бог! 
Воскреснул в сердце этом.
Сияет звёздный Твой чертог
И озаряет светом.

О,  Боже мой, ты снова в нас
Огнём горишь раздольным, 
И слышу я благой Твой глас 
В трезвоне колокольном.

Пречистый звон летит с небес
К земле и нашим душам,
В глазах людей  сверкает  блеск
Любви к тебе, Иисус наш!

Воскреснул Бог и добр и благ,
Душа к Нему взлетает,
И от своих небесных врат
Он всех благословляет!

---------- -------- ----------------

СВЕТЪЛ АНГЕЛ

Светъл Ангел с крила устрелени
над земята лети наранен...
Него търсим в лъчи озарени,
шепнем тихо божествен рефрен.

Той е мъдър, сърцат и божествен –
носи радост, пропъжда беди,
безпогрешно добър, мил и честен,
утешава нелеки съдби.

Вярваме в мъдростта безначална,
любовта ни е нежния дом
и летим след мечтата реална,
без да роним сълзи или стон.

Светъл Ангел с крила наранени
търси Рая сред земна любов.
Той човека добър ще намери,
щом се вслуша във нашия зов.

26.10.2010 г.

*  *  *

СВЕТЛЫ АНГЕЛ

Перевод: Галины Губаревой

Светлый Ангел, крыльями несомый,
Над землёю раненый летал.
Лик его, лучами озаренный,
Отсветом божественным сиял.

Он был мудрым, смелым  и  безгрешным,
Нёс он радость, помогал в судьбе,
С бесконечной  добротой небесной
Утешал  он страждущих в беде.

Верил он в дар мудрости извечной,
Что Любовь  и есть  небесный дом -
И летел  своей мечте навстречу,
Не роняя слёз, не выдав стон.

Светлый Ангел, боль превозмогая,
Рай искал среди земной любви…
Человек, в ком есть Любовь  живая,
Ты услышь его и позови!

----------- ---------- -------------

ЧУДОТО НА СВЕТЛИНАТА

Цикъл стихове

***
Снегът е далече,
а душата ми се пробужда под сняг
и е объркана в тази вечност
от безкрайна житейска тъга.

Не виждам живи птици,
а само твоите следя –
с крилата си ми шепнат приказки ,
донасят вятър в залез да надничам,
а с изгрева не мен, а тебе в мене да събуждат.

Душата ми под тоновете сняг въздиша,
 а това е знак
че някой  може да усети,
да посегне с длан
 и белотата по небето да раздвижи
 да прати малко светлина в душата ми,
която иска да прогледне.

***
Мълча до теб.
Но то не е мълчание...
Ти слушаш моите мисли,
че семената им от Бога са посяти...
А дума, казана на глас,
излишна е,
ако с душата си не я усетиш.

***
Да докосна с устни
това, което шепне ми  душата –
от гръм Божествен ще се пръсна,
понесена от нежен вятър...
И всичко, що съм преживяла,
далече ще остане в мрака
и само светлината
на устните ти дълго ще ме чака...


***
За светлината трябват двама.
Единият ще е небесен!...
И Рождеството по чудесен начин стана
от Майката и Син Божествен!

***
О, земно Чудо,
непипнато с ръка човешка,
от Словото просветнало,
ти сянката на злото ще погубиш!
---
Къде ме водиш във съня ми?
---
Когото никога не съм видяла,
говори на сърцето ми
и плача...
Небесна ще е неговата Слава,
щом в мен пося човешка Обич!...

***
Не казвай, че съм грешна!...
Като Магдалена в нозете на Исус
аз слушам твоите слова човешки
и обладава ме незнаен смут,
и трепет непознат
душата ми разнищва...
Къде ме водиш?
Пратеник Господен ли
 наднича във делата ми,
че моят ден на църква заприлича,
но не с един,
а с множество олтари...

2.01.2011 г.

*  *  *

ЧУДО СВЕТА

Цикл стихов
Превод на руски: Галина Губарева

Снег далеко…
Но вся душа в снегу.
Проснулась она, в вечности блуждая,
И в памяти своей неся тоску,
И суету мирскую озирая.

Не вижу птиц…
Но на закате ветер,
Расправив крылья, шепчет сказки мне
об их полёте,
Чтобы на рассвете
Проснулась я со сказкою в душе.

Душа в снегу…
Но вдруг она вздохнёт,
Ведь был ей знак,
Чтоб протянуть ладони  к небу -
Оно раздвинется
И свет прольёт.
Кто ищет – тот найдёт дорогу к свету.

***
С тобою помолчу.
Но это не молчанье…
Ты мысли слушаешь,
их дух…
Так слышим мы и Божии посланья…
А слово, сказанное вслух, -
излишне,
когда душа
не может слушать мысли. 

***
Я говорю
Что шепчет мне душа,
А ей несёт на крыльях нежный ветер,
Божественной  энергией  дыша,
И мир её безоблачен и светел.
Всё, что сама смогла я испытать…
Шепчи, душа, шепчи…
Я буду ждать…

***
Для Света требуются двое.
Одним небесным станет он!
О, Рождество Твоё святое:
Сей Божий Сын от Матери рождён!

***
О, это чудо земное,
Нетленное чудо в веках -
Слово святое,  живое,
Что зло повергает во прах!
----------
Куда влечёшь меня, мой чудный сон?

---------
Тот, кто невидим взгляду моему,
Со мною говорит,
Ему внимаю,
И плачу,
И его боготворю,
И в сердце Слово Божье принимаю!

***
Не говорите мне, что я грешна!               
Как Магдалина я у ног Иисуса.               
Мне обвинительная речь  слышна               
Тех, кто познали сами яд искуса.               
Но вам моей души не разгадать,
Вам не увидеть, как она трепещет,
Когда нисходит Божья благодать
На ту, что стала падшею из женщин.
Меж ним и мной посредницей – душа.
Куда она влечёт меня далече?
Туда, где в Божьем Храме, вся дрожа,
Узревши Бога, радуется встрече.

------------- --------- --------------

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ЗА АЗБУКАТА

Езикът български свещен е,
от Кирил и Методий защитен е
и в азбучни молитви претворен.               
От него тръгва светлината
в Русия и Европа - чрез словата -
към Божията правда устремен.

Светите братя Кирил и Методий
умът в познанието водят
към мир и радост, и любов.
Те звуците от говора събрали
и буквите за тях създали
да се разбира всеки слог.

Очите зорко да проникват
чрез буквите във святи книги
и да узнаят що е Бог.
Че Божието слово е свещено
и разбираемо, и ценно,
че учи що е зло, добро.

Запомнят с радост днес децата,
повтарят азбуката свята,
запяват светъл славослов.
И с буквите благословени
във думи честни, съкровени
опазват своята любов.

*  *  *

ПРО  АЗБУКУ

Перевод: Галины Бройер

Язык болгарский и священный,
Создавшими его  благословенный -
Молитвенный и азбучный канон.
И  с правдой, Богом освящённой,
В России и Европе просвещённой
Кирилу и Мефодию  - поклон.

Указ нам дали два святые брата
К познанью, разуму  путь  ратный,
Чтоб миром правила любовь.
Они, собрав все звуки разговора,
Создали буковки для слова,
 чтоб был понятен каждый слог.

Чтобы глазами зоркими читали,
Святую книгу понимали
И узнавали, что есть Бог!
Чтоб знали, слово Божие - священно,
Для понимания бесценно,
Что в мире есть добро и зло.

Ту азбуку сегодня учат дети
И в песнях восхваляют светлых
Всевышнего  за радость слов,
За помощь этих букв благословенных
В словах, для сердца сокровенных,
Хранить и веровать в любовь.
======== ========== =========================


Рецензии