Берновская осень. Величка Петрова. Болгария

Величка Петрова.Болгария.

Альманах "БЕРНОВСКАЯ ОСЕНЬ"

 Величка Петрова /Вили Ро/
               
  Е училищен психолог. Завършила е педагогика в Софийския университет “Св.Климент Охридски”, а след това и логопедия в  същия университет.
Нейни стихове са публикувани в различни литературни сборници.
 Автор е на стихосбирките: „Печална струна в моето                сърце”- 1992г., “От миглено разстояние” и „С дъх на мъжко отсъствие”- 1995г., „Стрелец на мигове”- 1998г., „Грехът на бащата”- 2000г.  „Вечност”- 2002г., „Вятърът на страстта”- 2007г. „Нектарът на грешките”-2010г., „Свечеряване на добротата” 2011г.Нейни стиховете са текстове на песни и включени са в учебника по музика. Има стихове преведени на португалски език. Член е на Съюза на независимите писатели в България.
 Величка Петрова /Вили Ро/
Работает школьным психологом. Окончила Софийский Университет “Святой Климент Охридский”, педагогический факультет, а затем в этом же университете изучала логопедию. Ее стихи публиковались в различных сборниках стихотворений. Является автором сборников: “Печальная струна в моем сердце”-1992г., “На расстоянии ресниц” и  “Горечь мужского отсутствия”-1995г., “Охотник за мгновениями”-1998г., “Грех отца”-2000г. и “Вечность”-2002г., «Ветер страсти» - 2007г.   Ее стихи стали текстами песен и опубликованы в учебнике по музыке. Есть стихи, переведенные на португальский язык. Величка Петрова является членом Союза независимых поэтов Болгарии.


ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

ВЕЧНОСТ

Морето ли
небето ли си ти?

Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.

Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.

Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.

*  *  *

ВЕЧНОСТЬ

Дословный перевод с болгарского

Ольги Мальцевой-Арзиани

Море ли,
Небо ли ты?
Утопаю.
Растворяюсь.
И безмолвно
свет притихший,
стих и топится...
И ты и я,
и я и ты
только мы.

Сейчас мы здесь.
Сейчас мы здесь.
Сейчас.
Волшебство это - наша мечта (буквально-наше мошенничество)
Она раскрыла райские врата
И ничего другого,
ничего другого
нет.

Море ли,
Небо ли и ты?
Границу,
какую-то удалённость
горизонта поцелуй растопил.
И ты и я,
И я и ты -
Мы - ВЕЧНОСТЬ.

-------- --------- ---------

ЛУНАТА В ТЕБ

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

Да те докосна ли?
Не смея, но... горя.
Луната в тебе  нежно се оглежда.
Зората
е зорила с благостта
на погледа ти –
утринна надежда.
 
Да те докосна ли?
Не смея, но горя
от палещата горест
на очите ти,
от огъня, потъващ в здрачина
на тайната магичност
между устните.
 
Да те докосна ли?
Не смея!
Но горя...

1998г.

*  *  *

ЛУНА В ТЕБЕ

Авторизированный  перевод с болгарского

Ольги Мальцевой-Арзиани

Не смею прикоснуться,
но горю...
Луна в тебе пылает
светом нежным,
ты покоряешь раннюю зарю
лучистым взором
утренней надежды.
 
Горю, не смея прикоснуться,
под горести твоей
палящим взглядом,
средь сумерек хочу
скорей проснуться,
чтоб губы оказались
твои рядом.
 
Не смею прикоснуться,
                но горю.

--------- --------- -----------

ДОКОСВАНЕ

Величка Петрова

В храма тишината не греши,
свещите са светещи души,
иконите, светците на света,
дават на човека доброта.

В храма с тишината Бог шепти,
познавам те, познаваш Ме и ти,
в сърцата съм на своите чада,
пийни си от светената вода.

Душата ми разбунено море,
сърцето ми любов от Бог зове,
очите ми безмълвна ведрина
а храмът свети с нова светлина.

2010г.

*  *  *


ПРИКОСНОВЕНИЕ

Авторизированный перевод с болгарского

Ольги Мальцевой-Арзиани


В храме тишина не грешит ,
Свечи - как светящиеся души.
Подойти к иконам поспеши,
Сердце своё тихо послушай.

Припев:
Выпей освящённой воды,
Позабудь про море страстей.
Отведёт Господь от беды,
Одарив любовью Cвоей.

В храме тишиной шепчет Бог,
Что Он ждал тебя, ты пришёл.
Он в сердцах своих чад живёт.
В храме нам тепло, хорошо.

Припев:
Выпей освящённой воды,
Позабудь про море страстей.
Отведёт Господь от беды,
Одарив любовью Cвоей.

-------- ----------- ------------

ЕСЕНЕН СВЯТ

ВЕЛИЧКА  ПЕТРОВА

Кехлибарена есен
Реши руси брези.
От площада небесен
непорочни сълзи
леят алено лека
топлост, с крехкост на мак
и в тъгата ми мека
влиза слънцето пак.


Вятър сладко целува
тези руси брези.
Ревност
в мен ли изплува?
Завист ли ме срази?
Кой от дните ни кратки
и незнайно къде
гони мигове сладки
и от нас ги краде?

Кехлибарена есен
с кехлибарен похват
мъдростта си поднесе
в щриха
есенен свят.

2004г.

*  *  *
Осенний мир

Превод: Исраел Некрасов

Янтарная осень
причесывает рыжие березы.
С площади неба
невинные слезы
льют легко алое
тепло с хрупкостью на мак,
и в мою грусть мягко
забирается солнце опять.

Ветер сладко целует
эти рыжие березы.
Ревность
на меня ли найдет,
зависть ли меня победит?
Кто от дней наших коротких
и неизвестно куда
гонит мгновения сладкие
и у нас их крадет?

Янтарная осень
янтарную  мудрость  свою  приносит
в  осенний  мир!

----------- ----------- ---------------

УЧИТЕЛЮ

Величка Петрова

Сърцето ми
пред тебе коленичи,
защото го научи да цени
горчилката,
живота да обича
с добрите му и лошите страни.
 
Обратното на другото да вижда,
не само в черно-бели цветове...
дори, когато спъне се...
И трижде.
От раните да ражда светове,
които гони и лови в безкрая
на младата разбунена душа,
която я сравняваш само с рая,
дори когато сбъркам и греша.
 
Учителю, пред тебе коленича.
От сенките на делничните дни,
зад ъгъла ме чакат и надничат
топлите ти слънчеви очи.

*  *  *
 
Учитель
 
Превод: Галина Губарева
 
Мой учитель, 
Моё сердце пред тобою. 
Сердце, что научено любить 
Жизнь такой, какой она дана судьбою,
И не только радости ценить.
 
Даже и тогда, когда споткнёшься трижды
И,  казалось бы, на самом дне –
Всё равно я свет прекрасный вижу,
Освещает он дорогу мне.
Освещает он дорогу в мир без края.
И,  пускай,  неопытна душа  -
Для неё открыты двери рая,
И пред ним стою  я,  чуть дыша.
 
Мой учитель,
Где ты?
Нет ответа.
Грусть  как тень закрыла краски дня,
Но  лучами солнечного света
Ты с улыбкой смотришь на меня.

--------- ---------- ----------------

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

РОДЕН КРАЙ
               на Николай Христозов

Ти ли си...?
Един такъв
далечен.
И къщата...
отдавна отлетя.
Но в мен си близък, топъл и сърдечен
през път от пролет, есен и беда.
Все тъй те виждам -
ябълка на двора,
под нея мама,
кротнала тъма
а около
усмихнат бляска взора
с белязаната кротост на жена,
повдигнала сърцето ми на птичка,
объркано от детски светове,
с молитвата на букви и чертички
разгънала
вселена върхове.
В душата ми вълшебства и кумири.
И онзи връх за който бях готов
да полетя
да падам,
да умирам
с енигмата на първата любов.
Ти ли си,
все тъй у мен одетствен,
роден край
в сърцето долетял?
и поздрава ти,
среща ме тържествен
и по-добър посреща ме света.

*  *  *

КРАЙ РОДНОЙ

перевод ИВАНА ТРОФИМОВА

Ты для меня
И близкий, и далекий.
В иные веси,
Улетев давнын давно,
Делюсь -
Осиротевший, одинокий,
Бедой и радостью
С тобою заодно.
В тревожных снах
Я очень часто вижу,
Как коротает вечер
На крылечке мать.
Под яблоней в саду,
В ночном затишье,
Грустит жена -
Лишь весточка опять+
И чую я,
Душа моя, как птица,
По детски светлая,
Стучится к ним.
Чтоб снова увидать
Родные лица.
Я знаю, что люблю
И что любим.
Пусть вихрь разгонит
Сладкие виденья,
Но Отчий край
В себе я сохраню.
И перед ним,
Коли настанет время,
Я на чужбине
Честь не уроню.
Один ты у меня -
Родной, сердечный.
А преданное сердце
Не соврет.
Живу в мечтах
Пленительною встречей,
Чтоб о любви сказать
Тебе взахлеб.

---------- --  --------------

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

БОЖЕСТВЕН НЕКТАР

Внезапно те видях и тръгнах.
Денят възкликна от възторг.
Вселената
се преобърна,
усетих,
че ме гледа Бог.
Отново ме
вълшебстваш в дара
с дар
и пия те,
божествен
мой нектар.

*  *  *

НЕКТАР ЛЮБВИ

Перевод ЛАНЫ ШТАЙН

Мы встретились случайно, словно птицы

В небесной выси крылья распластав.

Но я ушла, забыв с тобой проститься.

А день восторгом  солнечным блистал.

Открылся мир , Вселенная открылась.

И Божий взор пронзил меня стрелой.

Я поняла, что вновь в тебя влюбилась.

Я пью тебя, нектар любовный мой!!!

---------- ---------- -------------------

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА 
         
    ДЪГА

 Рея се неволно
в сполина на птица,
в усмивката на вятър,
в сълзата на роса+
по бистрата пътека
към пътя на сърцето
на бързея намерил
любимата река?
 
Дъждът подгонва дръзко
през   тътена на облак,
слънчева  разнега
на жадни сетива+
И ражда се
дъгата
на мигновена нежност,
детето лъчлгледо
на слънцето с дъжда.

*  *  *
 
      РАДУГА

 Перевод Людмилы Вороновой

 Парит бездумно,
будто мысли птицы,
в улыбке ветра
и в слезах росы+
По ясному пути
вся в ритме сердца
и в поисках
струящейся реки.
 
Дождь дерзко
облака порвет на части,
а солнце в неге
ждет своей любви.
И радуга
родится
в день ненастья,
дитя луча
и дождевой струи.

------- ---------- ----------------

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

АЗ СЪМ

Ти си огъня.
Ти си леда, вятъра и дъждобрана.
Аз съм тънката светла следа,
разгадана, но неразбрана.
Топлите длани, тиха тъга,
меката нежност на здрача
и полудялата буйна река,
когато съм тъжна и плача
 Ти си огъня.
Ти си брега на преболели несгоди.
Аз съм любимите стъпки в снега
на дните, които преброди.

*  *  *

Я

Величка Петрова

Авторизированные переводы
Петр Голубков

Ты – огонь. Ты - лед, дожди и ветры…
Я – яркий, но едва заметный след…
Разгадан, но не понят он тобою…
 
Теплота ладони, грусти дебри,
Нежность в глазах – закат, или рассвет?..
Река безумства, что зовут любовью…
 
Когда грущу - я плачу. Ты – в огне.
Ты – как утес, привкший к непогоде.
А я – как тропка в снежной тишине,
Среди степи, где не бывает брода…
============ ======== ============
 
 


Рецензии