Forbidden Colours by David Sylvian
The wounds on your hands never seem to heal Рук твоих стигмы не исцелимы
I thought all I needed was to believe Мысль, что искал я – верим ли мы
Here am i, a lifetime away from you И вот ^я, /там/целую жизнь без тебя
The blood of christ, or the beat of my heart Кр^ови Христа, или сердца лишь стук
My love wears forbidden colours Моя любовь в запретных цветах
My life believes Жизнь моих вер*(1) /Моя жизнь вновь
Senseless years thunder by Гром прошёл мёртвых лет
Millions are willing to give their lives for you Миллионы готовы отдать жизнь за тебя
Does nothing live on? Не зачем жить? //Ничто – эта жизнь?
Learning to cope with feelings aroused in me Учусь пережить/превозмочь эти чувства в себе
My hands in the soil, buried inside of myself Руками в земле,… в безднах своей души
My love wears forbidden colours Моя любовь в запретных цветах
My life believes in you once again Моя жизнь вновь как вера в тебя
I'll go walking in circles Я пойду по кругам
While doubting the very ground beneath me Сомневаясь что твердь ещё подо мной
Trying to show unquestioning faith in everything (В) Объяснение веры без слов обо всём
Here am i, a lifetime away from you И вот я, целую жизнь без тебя
The blood of christ, or a change of heart Крови Христа, или смены сердец
My love wears forbidden colours Моя любовь в запретных цветах
My life believes Жизнь моих вер //Моя жизнь вновь
My love wears forbidden colours Моя любовь в запретных цветах
My life believes in you once again Моя жизнь вновь как вера в тебя
Сей перевод выполнен всё же более литературно-художественно, нежели музыкально. Однажды, быть может,
я подкорректирую эти строки так, чтобы поэтическое созвучие удовлетворяло б нотному строю в этой
бесподобно-чувственной песне.
Cноски: 1) сам я предпочитаю 2й вариант, но оба они разделяются так, что в 1м случае - «жизнь моих вер» -
это в ключевом смысле интерпретированное прямое значение фразы, которая недосказана Сильвианом в этом
месте «my life believes-> in you once again»: - единство двух частей одной фразы – в последнем припеве.
Поэтому 2й вариант с моей точки зрения более синкретичен. В чуть более вольном переводе, эти полуфразы,
конечно, могут появляться в тексте поочерёдно. Множественное ж число в слове «вера» - это…быть может, это
даже недопустимо в строгом контексте темы песни и фильма.
Свидетельство о публикации №112102501279
Любовь, как запретный цветок, красивый, а срывать нельзя,
можно пораниться и умереть....
молодчина! ты неповторим в своих фантазиях и стихах!
Светлана Богоявленская 05.11.2012 17:49 Заявить о нарушении