Forbidden Colours by David Sylvian

http://www.youtube.com/watch?v=x1YkHJJi-tc  сама песня.

The wounds on your hands never seem to heal                Рук твоих стигмы не исцелимы
I thought all I needed was to believe                Мысль, что искал я – верим ли мы

Here am i, a lifetime away from you                И вот ^я, /там/целую жизнь без тебя
The blood of christ, or the beat of my heart                Кр^ови Христа, или сердца лишь стук    
My love wears forbidden colours                Моя любовь в запретных цветах 
My life believes                Жизнь моих вер*(1)         /Моя жизнь вновь

Senseless years thunder by                Гром прошёл мёртвых лет
Millions are willing to give their lives for you                Миллионы готовы отдать жизнь за тебя
Does nothing live on?                Не зачем жить?              //Ничто – эта жизнь? 

Learning to cope with feelings aroused in me                Учусь пережить/превозмочь эти чувства в себе   
My hands in the soil, buried inside of myself                Руками в земле,… в безднах своей души
My love wears forbidden colours                Моя любовь в запретных цветах
My life believes in you once again                Моя жизнь вновь как вера в тебя

I'll go walking in circles                Я пойду по кругам
While doubting the very ground beneath me                Сомневаясь что твердь ещё подо мной   
Trying to show unquestioning faith in everything                (В) Объяснение веры без слов обо всём
Here am i, a lifetime away from you                И вот я, целую жизнь без тебя
The blood of christ, or a change of heart                Крови Христа, или смены сердец

My love wears forbidden colours                Моя любовь в запретных цветах
My life believes                Жизнь моих вер                //Моя жизнь вновь
My love wears forbidden colours                Моя любовь в запретных цветах
My life believes in you once again                Моя жизнь вновь как вера в тебя

               
Сей перевод выполнен всё же более литературно-художественно, нежели музыкально. Однажды, быть может,
я подкорректирую эти строки так, чтобы поэтическое созвучие удовлетворяло б нотному строю в этой
бесподобно-чувственной песне.   
Cноски: 1) сам я предпочитаю 2й вариант, но оба они разделяются так, что в 1м случае - «жизнь моих вер» -
это в ключевом смысле интерпретированное прямое значение фразы, которая недосказана Сильвианом в этом
месте «my life believes-> in you once again»: - единство двух частей одной фразы – в последнем припеве.
Поэтому 2й вариант с моей точки зрения более синкретичен. В чуть более вольном переводе, эти полуфразы,
конечно, могут появляться в тексте поочерёдно. Множественное ж число в слове «вера» - это…быть может, это
даже недопустимо в строгом контексте темы песни и фильма.
               
               


Рецензии
что - то магическое в этих строчках...
Любовь, как запретный цветок, красивый, а срывать нельзя,
можно пораниться и умереть....

молодчина! ты неповторим в своих фантазиях и стихах!

Светлана Богоявленская   05.11.2012 17:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.