Стихотворение Джерарда Мэнли Хопкинса, 1918 год
Небо в лоскутьях туч, как пегой коровы бока;
И в розовых пятнах форель, что радугой в речке плещет;
И спелых каштанов жар, и крап на крыле вьюрка;
Делянки полей — та черна, а та зелена иль бела;
И утварь, орудья и снасти для всякого ремесла.
За весь этот сонм диковин, случайных, странных, чудных,
Из вечной Его красоты родящихся в мир без числа,
Ни на что не похожих, зыбких, смешавших (Господи, как?)
Покой, и полет, и сладость, и соль, и сумрак, и блик,
— Вовеки Ему хвала!
Перевод (с) Анна Блейз, 2012
Свидетельство о публикации №112102409926