Сонет 152. Шекспир. Перевод
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair, more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
В любви к тебе я грешен, не таю;
Но дважды ты грешна в любви ко мне.
Любовь, ты предала любовь мою,
Как до того - супруга, разве нет?..
Но как могу тебя я обвинять?
Подумаешь, две клятвы – пустяки!
А я нарушил двадцать. Да, я – тать,
Мечтал о злате, вышло – медяки…
Себе в твоей я клялся доброте,
И - в постоянстве, верности, любви;
Глаза нарочно вверив слепоте,
Безумной волей разум искривив.
И вот тогда глаза сказали: «Что ж,
Не любишь правды - грязь вкуси и ложь».
Свидетельство о публикации №112102406233