Ты в комнате один... - пер. А. Блока

You sit in your room quite alone.
Do you hear?
I know: you're not sleeping now...
You breathe and not breathe.

Why light outside the door has gone?
Don't scare!
I am your old forgotten hour,
I'm knocking -  open.

I know, that you have delirium,
Mutionus fellow!
I'll come to you, no matter feeling,
My old friend and tender...

Be not afraid to recollect:
You were so young then...
In autumn on a white horse sat,
The cheeks were frozen!

You flied there towards, towards -
To the sunset's amber!
Not wise, you were not able to learn
About the poor way back?

Now you are wise: don't contradict -
What's use in dispute?
Do you remember your first feel
Of love, the dawn's salutes?

Why did you lean over me in such,
So low manner?
Be quite consoled: wind's outside -
The horns of death are there!

Unlock and answer for my quest:
Was your day marvellous?
I've brought a shoud as a present
To you and now!

March 1909


 


Рецензии
А смысл в чём? Язык
многие знают...

Философский Саксаул   02.11.2012 10:25     Заявить о нарушении
Смысл чего? перевода что ли? Можно считать, что это просто упражнение по переводу Блока на английский язык. Тем более, что его не так много переводили, кроме самых известных. Может в таком случае лучше просто взять машинный перевод?

Людмила 31   02.11.2012 11:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.