Мануэль Мойя. Асталия

ASTALIA
Manuel Moya

АСТАЛИЯ

Вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

 (Из книги “Islas sutura”)

Тебе не важно сколько вещи стоят,
как будто ты вне времени живёшь,
возделав поле, смело планы строишь;
на карте этот остров не найдёшь.

Суда там сроду не встают на якорь
под парусом не уходят в плаванье.
Единственный такой на всю галактику.
Весь остров только твой, с удобной гаванью,.

Земля таит начало, продолжение.
Там ветры изменяют настроение,
и необычно тонок горизонт,
в очах твоих вдруг заискрился он.

24.10.12


Рецензии
Ольга, бога ради простите, но в этом переводе ударения я бы поправила:

поля возделывАешь, планы строишь
на, к примеру:
возделав поле, смело планы строишь

И тут ритмика хромает...

и, поднимая паруса, не ходят в плаваньЕ - слышу...

в очах твоих, словнО искрится он.

С теплом к Вам и с пожеланием успеха, Надя

Надежда Бурцева -4   26.10.2012 23:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя! Иногда не чувствую... раньше считала.
По-моему, стало лучше, во всяком случае, мне хотелось
поле в единственном числе, но не получалось, и строка с "плаваньем"
была длинна на два слога.
ОШ

Ольга Шаховская   27.10.2012 00:06   Заявить о нарушении
У меня иной раз сбивается ритм, если пишу под музыку, потом размер приходится выравнивать. А вот как быть с переводами - не знаю...
Но, всё же, предпочитаю чёткий, стройный ритм с верной силлабо-тоникой строк.

Надежда Бурцева -4   27.10.2012 00:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.