Жизнеутверждающее, если жив пока ещё
Во вторую фазу входит жизнь —
Ненасытно караулит старость.
Это — скорби, тяготы, болезнь,
Но порой — отрадная усталость.
Меньше отвлекает суета,
Реже самолюбие страдает.
Женщины прекрасной нагота
Грешных помыслов не пробуждает.
Хоть слабеют зрение и слух
И грядущий день сулит опасность,
Но — как древние учили — дух
Обретает и покой, и ясность!
5 августа 2007
Васкелово
Скромный перевод:
Аt our years turning points
The old age lies in wait for us.
Grieves, burdens, illnesses, and thus,
In movements limited the joints.
Your vanity distracts You less,
Less often Your self-esteem suffers.
No dreams of perfect female ass
As well as pretty woman's buffers.
Though sight and hearing are weak
And coming day foretells the danger,
From the Varangians to the Greeks
Here takes his route the golden-ager!
Обратный перевод из серии "Если женщина спрыгнет с повозки, то лошадке будет проще бежать."
Не надо вам читать на буржуазном языке.
Поверьте на слово, что дело здесь не в рифме:
Схлестнулся переводчик с автором в пике* -
От вольностей таких как не сломался грифель?
Здесь речь идёт о том, что женщины прекрасной грудь,
Привидевшись во сне и ниспослав мучения,
Забудется потом. И сможет запросто уснуть
Пенсионер республиканского значения.
Поэзия белым-бела** и хороша не больно.
Придётся, значит, мне привыкнуть к укоризне!
Не проба то была, но перевод-то - слишком вольный***,
Ведь переводчик я - технический, по жизни ...
* Пикировка - дружеский обмен язвительными замечаниями.
** Белый стих — стих, не имеющий рифмы, но обладающий определённым размером.
*** Вольный перевод - эквивалент описания ситуации.
Свидетельство о публикации №112102401748
Касаемо поговорки, есть английский вариант... придуманный мной. Если женщина выходит из кэба, то лошадь испытывает некое облегчение
С теплом...
Один Добрый Дядя 26.12.2012 07:57 Заявить о нарушении