Героическая симфония

(по мотивам Stanislaw Baranczak)

«Схватить судьбу за горло». Как аккорд
Бетховен. Но пятёрка чувств, и пальцев
Вовеки не возьмут подобных нот.
Не примут. Не поймут. За что хвататься?

На горле том ни шарфа нет, ни мышц.
Ни рыка из него, ни просто вздоха.
Но даже если б было, разве мы
Не заняли ручонки суматохой?

Рукоплещу. И руку приложу
Я к самооговору. Как икону,
Держу древко. И тачку я держу.
И клавиши держу аккордеона.

С садком для карпа к Рождеству ношусь.
Лоб потираю… И держу … держусь …
(24.10.2012)
* перевод Р. Железного здесь http://www.stihi.ru/2012/10/23/1072
** да простят меня, презренного, за глагольную рифму автор и переводчик …


Рецензии
Алекс - с такой силой страсти написан и перевод и Ваш стихопреревод. что глагольная рифма даже незаметна!

Ксения Григорович   24.10.2012 17:16     Заявить о нарушении
Ксения, доброго дня Вам!
Вы, очевидно, правы в части того, что "отсебятины" я добавил в этом переложении по самый край))) Что-то такое "советское" проснулось ... уже изрядно подзабытое ... А ведь прощло-то всего ничего.
Спасибо Вам, Ксения!

Исаков Алекс   25.10.2012 07:53   Заявить о нарушении