Героическая симфония
«Схватить судьбу за горло». Как аккорд
Бетховен. Но пятёрка чувств, и пальцев
Вовеки не возьмут подобных нот.
Не примут. Не поймут. За что хвататься?
На горле том ни шарфа нет, ни мышц.
Ни рыка из него, ни просто вздоха.
Но даже если б было, разве мы
Не заняли ручонки суматохой?
Рукоплещу. И руку приложу
Я к самооговору. Как икону,
Держу древко. И тачку я держу.
И клавиши держу аккордеона.
С садком для карпа к Рождеству ношусь.
Лоб потираю… И держу … держусь …
(24.10.2012)
* перевод Р. Железного здесь http://www.stihi.ru/2012/10/23/1072
** да простят меня, презренного, за глагольную рифму автор и переводчик …
Свидетельство о публикации №112102401366
Ксения Григорович 24.10.2012 17:16 Заявить о нарушении
Вы, очевидно, правы в части того, что "отсебятины" я добавил в этом переложении по самый край))) Что-то такое "советское" проснулось ... уже изрядно подзабытое ... А ведь прощло-то всего ничего.
Спасибо Вам, Ксения!
Исаков Алекс 25.10.2012 07:53 Заявить о нарушении