Где-то...

Из раздела «С польского»
в книге «Нет! Ещё не сейчас…»
(избранные переводы зарубежной поэзии)

Перевод стихотворения Вани Ангеловой (Болгария) с польского языка на русский А.Туссейна.
Оригинал и перевод печатаются впервые.

ПРИМЕЧАНИЕ: К сожалению, некоторые специфические польские буквы c соответствующими диакритическими знаками здесь не пропечатываются («а»,  «е», «s» с хвостиками, перечёркнутое «l» и «о» с чёрточкой наверху)...
Даю их без этих значков.
Przepraszam!

Gdzies

Ja nie zyje, a przeciez zyje...
O. Mandelstam

Gdzies
miedzy niczym i czyms               
jest i moje zludzenie,
ze zyje.
Chimera szczescia           
odmowila ze mna spotkac,
а ja nie jestem bezczelna
i nie moge
martwic sie wiecej.
I zostaje z wrazeniem,
ze zyje,
podczas gdy chimera szczescia
z innymi urzadza spotkanie.               

Wania Angelova


Где-то

Я не живу, и всё-таки живу…
О. Мандельштам

Где-то
между ничем и чем-то
есть и моя иллюзия,
что я живу.
Химера счастья
отказалась встретиться со мной,
Но я не нахальна
и не могу
беспокоиться больше.
Остаюсь с иллюзией,
что я живу,
в то время как химера счастья
устраивает встречу с другими.

Ваня Ангелова


Рецензии