Шекспир. Вальс-сонет 53
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
Возможно ль узнать все секреты субстанций,* как создан
портрет твой был: в жизни имеет он много тенЕй?*
Ведь всякий одну только тень днём имеет под солнцем –
во множестве их порождаешь красой ты своей.
Венера чудесна, но всё же портрет её стати –
лишь отблеск твоей красоты: она ярче зарниц!
Знай, даже в известном портрете Елены Прекрасной
мне видишься ты в одеянии греческих жриц.
Пусть скажет мне кто о весне иль поре урожая –
одна мне покажется тенью твоей красоты,
другая предстанет твоими щедротами рая:
мне в виде святой благодати мерещишься ты.
Во всякой красе лишь твою красоту узреваю,
а ты многогранной любовью меня одаряешь.
* Субстанция (substance) и тень (shadow, shade) – термины,
заимствованные из учения, восходящего к идеям Платона
о том, что бесплотная сущность вещей, а также и красоты,
является основой всего (субстанцией), а реальные предметы –
только отражения (тени) этой субстанции.
14.10.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-53-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_53.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112102410528