Евгений Винокуров Кто только мне советов не давал

„КТО ТОЛЬКО МНЕ СОВЕТОВ НЕ ДАВАЛ...”               
Евгений Михайлович Винокуров (1925-1993 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СЪВЕТИ ДАВАШЕ МИ КОЙ ЛИ НЕ               

Съвети даваше ми кой ли не!
В живота с много учене пораснах.
Аз чинно кимах, ронейки поне:
– О, да, разбира се! Така е! Ясно!

С мастити пръсти кой ли не държа
ревера ми!
– Аха, разбрах, чудесно!
Благодаря! – наставници множа:
какво ми струва, щом така харесват...

– Да, да, съгласен съм! Нима? О, да!
Тъй правилна е вашата присъда!
Учителите слушах, за беда
горещо исках себе си да бъда.


Ударения
СЪВЕТИ ДАВАШЕ МИ КОЙ ЛИ НЕ

СъвЕти дАваше ми кОй ли нЕ!
В живОта с мнОго Учене порАснах.
Аз чИнно кИмах, рОнейки понЕ:
– О, дА, разбИра се! ТакА е! Ясно!

С мастИти прЪсти кОй ли не държА
ревЕра ми!
– АхА, разбрАх, чудЕсно!
БлагодарЯ! – настАвници множА:
каквО ми стрУва, щОм такА харЕсват...

– Да, дА, съглАсен съм! НимА? О, дА!
Тъй прАвилна е вАшата присЪда!
УчИтелите слУшах, за бедА
горЕшто Исках сЕбе си да бЪда.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Евгений Винокуров
КТО ТОЛЬКО МНЕ СОВЕТОВ НЕ ДАВАЛ...

Кто только мне советов не давал!
Мне много в жизни выдалось учебы.
А я все только головой кивал:
– Да, да, конечно! Ясно. Ну, еще бы!..
 
Поднявши перст, кто только не держал
Меня за лацкан!
                – Да, ага, понятно!
Спасибо! Ладно! – я не возражал:
Ну что мне стоит, а ведь им приятно...
 
– Да, да, согласен! Ой ли! Ей-же-ей!
Пожалуй! Как вы правы, что ж, не скрою.
Чем больше слушал я учителей,
Тем больше я хотел быть сам собою.

               1960 г.


ПОРАД МЕНI ХТО ТIЛЬКИ НЕ ДАВАЛ (вільний переклад, перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Порад мені – хто тільки не давав!
В житті багато видалось навчання.
Я тільки головою все кивав:
– Ясно. Ну, ще б! Авжеж! Так, так, звичайно!..

Піднявши перст, хто тільки не тримав
Мене за лацкан! Я поводивсь чемно:
– Гаразд! Спасибі! – я не сперечавсь:
Мені що варто, адже їм приємно...

– Так, так, я згоден! Ой чи! Зрозумів!
Мабуть! Авжеж, Ви мали рацію, обоє.
Чим більше слухав я тих вчителів,
Тим більше бути я хотів самим собою.


* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

How much I was advised in life!
And much a learning was my fate.
I always nodding at that time:
„Of course! I like. All right! That's well!”

And, having rised his finger high,
How much a people took my lapel!
„Yes, understood! Thank you. Good day!” –
I didn't oppose, they looked nice.

„Yes, yes, I do agree with you, boss.
You surely should be right, well!”
But listening for teachers so long,
More I wished then to be myself.


Рецензии
How much I was advised in life!
And much a learning was my fate.
I always nodding at that time:
"Of course! I like. All right! That's well!"

And, having rised his finger high,
How much a people took my lapel!
"Yes, understood! Thank you. Good day!" -
I didn't oppose, they looked nice.

"Yes, yes, I do agree with you, boss.
You surely should be right, well!"
But listening for teachers so long,
More I wished then to be myself.

Людмила 31   25.10.2012 13:54     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, дорогая Людмила.
Обнимаю!
С тёплышками,
Ваш друг
Красимир

Красимир Георгиев   26.10.2012 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.