Йорданка Господинова. Золотая осень - авт. пер
Автор: Йорданка Господинова, Болгария
Авторизованный перевод с болгарского Инессы Соколовой
ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ
После кошмарно горячего лета
все еще тлеют поля пред глазами…
Что-то случилось с прекрасной планетой…
С грустью гляжу, говорю с небесами.
Всё вспоминаю, как Ветер пел песни
в теплой ночи и с любовью горячей…
С ним я мечтала, мне с ним интересно.
Ждали дождя мы, а как же иначе.
Долго бродили под сказочным небом,
звездный шатер не давал нам покоя…
Жаль, что сейчас он не рядом, а где-то,
видно, случайно прельстило другое...
Вот уже осень пришла золотая,
скромно сидит у меня на пороге.
Волосы красит, как будто не знает,
что не спешу подводить я итоги…
Выпив вина, я мечтаю о страсти,
встреч захотелось…
как прежде, с любовью.
Где ж ты летаешь? Мне хочется власти –
дикой, шальной, как волнение моря…
Чувства свои закреплю я стихами,
в них я живу, а стремления крутят.
Словно магнитом они меня манят,
лишь на заре попытаюсь уснуть я.
-------------------------------------------------
Оригинал
КЕХЛИБАРЕНА ЕСЕН
Йорданка Господинова, България
След лазурната лудост на лятото
още тлеят в очите стърнища…
Не успях да отлитна със ятото,
тук останах да търся огнище.
А и вятърът дълго ми пееше
в топли нощи най-жарката обич…
Виж, в мечтите ми още живее
южен дъжд, който ражда въпроси.
И заспива след дълго будуване
в две сълзи, в две запалени свещи…
Знам, че още със страст те сънувам,
като ласка в откраднати срещи…
Мъдростта в есента кехлибарена
листопадно присяда на прага
и заплита в косите ми залези–
път да гоня, когато те чакам…
И със глътки на виното кипнало
ми нарича любов…
Теб да пия.
В тишината на утрото литнало,
като дива лоза да се вия…
И да пазя потайно магията
със която се връщам в съня ти.
За да бъда отново стихията,
дето в синьо ще пали зората…
http://stihi.ru/rec.html?2012/10/23/13998 - отклик автора оригинала
Свидетельство о публикации №112102305942
Много экспрессии, хорошо передано настроение героини.
Удачи Вам, Инесса!
С уважением,
Влад Макеев 26.10.2012 20:46 Заявить о нарушении
стихотворение Йорданки
и мой перевод.
С теплом.
Соколова Инесса 26.10.2012 21:04 Заявить о нарушении