Всю ночь мороз... из Игоря Муратова

* * *

Всю ночь мороз, а оттепель под утро,
Непостоянство зим волнует свет,
На озерце ледок темнеет смутно.
Ни в чём моей уверенности нет:
Ни в ветрах, что - то дули, то устали,
Ни в солнце - грело слева, стало справа,
Ни в небесах, что чистыми враз стали,
То, будто их мазнул мазутом квач,
Ты грустный, а хохочешь ошалело,
И вдруг - всё безразлично,
И, хоть плачь.


 
* * *

Вночі мороз, а вранці знов відлига,
Дарує непостійністю зима,
Тьмяніє на ставку непевна крига,
І певності ні в чому більш нема:
Ні у вітрах — то дмуть, то перестануть;
Ні у заметах — то ростуть, то тануть;
Ні в небесах — то раптом чисті стануть,
То наче походив по них мазутний квач;
Ні в настрої — сміявся до нестями,
І от — все байдуже,
І от уже хоч плач.
1965


Рецензии
Враз стали - врастали... ( при чтении)
Что-то дули ветра (читается) -?

О солнце в оригинале не говорится, а говорится о сугробах, то вырастают, то потом тают...

В общем - некачественно, уж извините...

С уважением

Александр Себежанин   23.10.2012 19:54     Заявить о нарушении
А я для того и выставляю переводы, чтоб и доброжелатели, и злые языки имели возможность сказать всё, что хотят. Вам моя искренняя признательность за хорошую работу. Время у меня ещё есть, чтоб подумать и подправить. Что касается солнца, то его действительно нет в первоисточнике. Любой переводчик имеет право в какой-то степени интерпретировать текст, лишь бы координально не изменять авторский замысел. Я не написал о луне или о море, а ввёл в структуру произведения наше светило. Ведь солнце один из факторв, способствующих тому, чтобы сугробы появлялись и исчезали. Согласен, что получилось не ахти. Всё в наших руках. Будьте.

Алексей Бинкевич   24.10.2012 00:02   Заявить о нарушении