Коханець

Осінній  вітер  то  шепоче: «Ти  повір,
Коханець  лагідний  я!»,  ніжно  пестить  шкіру,
А  то  кричить,  мов  зголоднілий  лютий  звір,
Роздерти  ладен  до  кісток,  зламати  крила.

То  дме  щосили  й  перешкода,  наче  рів,
І  тільки  в  вухах  чути  свист  його  безсилля.
То  двері  й  вікна  з  пересердя  враз  відкрив.
Хто  напоїв  його,  яке  здолало  зілля?

Це  відьма-Осінь  наварила  із  грибів
Отруту  міцну  ту,  коханця  обпоїла,
Щоб  він  дурів,  що  раз  по – новому  дурів,
І  тільки  деколи  був  лагідний  та  милий.

Коли  чіпляється  до  інших,  мстить  вона,
Підносить  чашу  та  у  очі  заглядає,
Чи  вже  достатньо  звір  напився  й  сатана
З  його  кришталиків  сп’янілий   прибуває.

Тоді  коханця   Осінь  гонить  від  себе,
Як  того  пса,  що  вірний  був,  та  вмить  сказився.
А  вітер  злиться  і  під  хмари  все  гребе,
Не  розуміє,  що  коханням  отруївся.

Що  ж  відьма-Осінь,  заходилася  у  сміх:
«Лети,  вируй,  бо  я  сама  усе  не  встигну,
Іще  зірвати  треба  листя  повен  міх,
Доки  на  воду  не вляглася  перша  крига».
(22.10.12)


Рецензии
Как всё же красиво звучит ваша украинска мова! Хоть мало что понимаю, но восхищаюсь! Шикарно! Спасибо!

Ирина Майская 67   15.11.2012 11:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирочка, в предыдущей рецензии перевод подстрочника, чтобы было проще понять.

Елена Каминская7   15.11.2012 11:56   Заявить о нарушении
Я видела и прочла перевод, но ведь оригинал всегда интереснее! Придётся учить украинский... а что делать!.. много друзей-поэтов оттуда... а я ничё не понимаю... неуч.

Ирина Майская 67   16.11.2012 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.