Stanislaw Baranczak - Eroica
Stanislaw Baranczak
EROICA
"Schwycic swoj los za gardlo" (Beethoven), ale jak
to zrobic, na to nie starczy pieciu palcow ani
pieciu zmyslow, tego sie nie da
pojac ani objac, tego gardla, ono
nie jest obudowane grubymi miesniami
ani okutane cienkim szalikiem, z niego
nie wydobywa sie ani krwawy ryk ani kwasny
oddech, jego po prostu nie ma,
tego gardla,
a gdyby nawet bylo,
rece i tak sa stale czyms zajete,
biciem braw, podpisywaniem zeznan, gra na akordeonie,
niesieniem siatki z karpiami na swieta, trzymaniem
drzewca, pchaniem wozka, pocieraniem czola
2.I.1980
***
Станислав Баранчак
ГЕРОИЧЕСКАЯ СИМФОНИЯ
"Взять за горло судьбу" (Бетховен), но как
сделать это, не хватит для этого ни пяти пальцев,
ни пяти чувств, нельзя это всё
ни понять, ни принять – горло это
не прикрыто мышечной тканью,
не закутано шарфиком тонким, оно
не издаёт ни кровавого рыка, ни мрачного
вздоха, его просто нет,
этого горла,
а даже если б и было,
руки и так постоянно заняты чем-то,
аплодируют, пишут явку с повинной, на баяне играют,
носят с карпом садок к Рождеству, держат
древко, толкают тележку, лоб потирают.
(Перевод: Киев, 23 октября 2012.)
Свидетельство о публикации №112102301072
Вот ведь какое сравнение удивительное.
"Жизнь как симфония".
"Могла бы стать".
"Если б была возможность".
"Положить её на ноты".
Баранчак в этом переводе великолепен, мне кажется.
С уважением,
Исаков Алекс 24.10.2012 03:51 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Роман Железный 27.10.2012 00:12 Заявить о нарушении