Шарль Бодлер. Коты

Что кафедральный муж со строгостью на лике,
Что бабник ревностный, к любви всегда готов –
Хотят на склоне лет привадить в дом котов,
Спесивых лежебок с повадками владыки.

Служителя наук, гуляку из гуляк
Покой и темнота попугивают ныне;
Им не зазорно быть рабами у гордыни
Тех вестников, что шлёт загробный полумрак.

Врастяжку возлежат, величественно дремлют,
Как сфинксы древние, и ничему не внемлют;
Их сны неглубоки, мечтаний дух высок;

Вдоль жизнетворных чресл - магическое пламя;
Таинственно глядят; и золотой песок
В звериные зрачки осыпался кругами.

LES CHATS

Les amoureux fervents et les savants austeres
Aiment egalement, dans leur mure saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sedentaires.

Amis de la science et de la volupte,
Ils cherchent le silence et l’horreur des tenebres;
L’Erebe les eut pris pour ses coursiers funebres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierte.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allonges au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un reve sans fin;

Leurs reins feconds sont pleins d’etincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.