Сонет 141. Шекспир. Перевод

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.



Коль честно – я глазами не люблю.
Они-то видят каждый твой изъян.
И вовсе не глаза меня убьют, -
Но сердце, что глазам твердит: «обман»…

И уши не в восторге – ну совсем -
От слов твоих, что слух и душу жгут;
Вкус, обонянье говорят: «Зачем
Вдвоем с ней остаешься, глупый шут?»

И все пять чувств не могут до конца
Единственного побороть слепца -
Мое же сердце. Что ж теперь, навек,
Я - раб гордячки, жалкий человек?

Но есть награда в этом страшном сне:
Ты, только ты - грех с пыткой даришь мне.


Рецензии