Из книги Ноктюрны
Это была не магрибская ночь!
Я позабыл твоих платиновых дочерей, Магадор*.
Это была не магрибская ночь, а иная -
ночь - перед нашим рожденьем.
Жоаля древняя ночь, несказанная ночь:
ты поправляла волосы и смотрела,
закинув лицо в зеркала моих глаз.
Мы были вдвоем, и в нас проникала тревога,
и мы запахнулись во мрак,
в синеву нашей тайны,
и нас наполняла тоска ожиданья, и ноздри
твои дрожали, принизанные нетерпеньем.
Помнишь ли ты этот ропот покоя? От города,
снизу, волна за волной
он поднимался и судорожно колотился у наших подошв.
А справа заманивал в бездну маяк.
Слева у самого сердца горели твои глаза-
неподвижно и странно.
А-а! Резкие молнии ночи мне освещали твой запрокинутый лик,
и я пил каменное лицо - искаженные жаждой черты, обжигавшие сердце,
где каждый звук отдавался ударом и даже лай отдаленный разрастался до взрыва гранаты.
А потом - золотистые скрипы песка, танец листьев-ресниц.
Шли какие-то черные стражи, гигантские боги Эдема -
в их руках трепетали ночные бабочки, словно лунные блики.
И счастье нас обожгло, и дрожащая ночь
переполнилась ритмами наших сердец,
долетавшими до Фадиута**.
Их биение - как содраганье земли под шагами атлетов,
словно Женщины голос, поющий черное великолепье Мужчины,
и наши руки руки не смели разжаться, и наши губы
отталкивались и снова смыкались.
О, если б орел, заклекотав, одичалой кометой
рухнул с неба ко мне на оглушенную грудь!
Нет, неудержимый поток швырнул меня прямо
на рифы - на беззвучное пенье твоих угрожающих глаз.
У нас еще будут ночи, сопе***: ты снова
вернешься сюда, на скамью,
где господствует сумрак.
Ты останешься прежней - и все-таки будешь иной.
Но все равно в любом из твоих превращений
я разгадаю боготворимое мною лицо Кумба-Там****
Л. С. Сенгор
пер. М Курганцев.
* Могадор - древнее название города Эс-Суйвера в Марокко.
**Фадиут - остров в Атлантическом океане близ Жоаля.
*** Сопе - любимая ( на одном из сенегальских наречий)
****Кумба-Там - богиня красоты в мифология Западной Африки.
Свидетельство о публикации №112102109815