Путиниана. Поэма. Фраг. 70
Восточная мне чужда речь,
Но если русский перевод,
То в душу что-то западет
И может даже и увлечь…
И я решил включить в Поэму
Два-три стиха на «эту тему».
Польщен я буду, если вдруг
Они вниманье привлекут.
В неверном мире я страдать устал, –
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор…
Неизвестный автор (пер. с японского А.Е. Глускиной)
В горы, в лес, в одиночество,
В тихий мир без людей…
Я ж ушел в стихотворчество
В комнатушке своей.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Мацуо Басе (пер. В.Н. Марковой)
А по разъезженной дороге
Бредет внизу кто-то усталый,
Скользят натруженные ноги,
Закат на небе ярко алый.
Все в лунном серебре…
О, если б вновь родиться
Сосною на горе!
Рета (пер. В.Н. Марковой)
И жить в объятьях ветра
На вздыбленной скале,
Вне суетного света,
Купаясь в синеве.
Свидетельство о публикации №112102008233