Ильман Юсупов. Весы настроения

Перевод по подстрочнику автора.

Сумрак. Тихо ползают по дому тени бестелесные,
И Луны серебряный паук нить из облака прядёт.
Быстро как души моей весы теряют равновесие,
Когда сердце капает нектаром, грусть к груди прижмёт…

Быстро как души моей весы теряют равновесие,
Кроху разочарованья взвешивая, каплю боли.
Не стремятся в состояние покоя: мир – агрессор.
Не кончается «завод»: Всевышний выполнил с любовью…

Возвратиться в состояние  покоя не желают,
Но измученное сердце вдруг почуяло покой.
Сквозь прорехи паутины, небу вечному внимая,
Звёздный свет к весам из темноты струится, золотой.

Сквозь прорехи паутины, небу вечному внимая,
Малая Медведица, гири стародавние, блестят.
Ночь-пондур*, чу, тени-струны бережно перебирает,
Песни льются мелодичные, нежностью звенят.

Ночь-пондур, чу, тени-струны бережно перебирает,
И кузнечик стрёкотом у озера освящает сердце.
Ржанье издали поманит, грёзой сладкой накрывая,
Слово-иноходец, грудь порвёт, чтобы народом петься.

Ржанье издали поманит, грёзой сладкой накрывая,
Скачет благородный аргамак** мой по земле Чечни,
Оселку родного языка зрение и слух вверяя,
Отпущу поводья, не беги судьба, повремени!

Слух и зрение вверяю оселку родного языка,
Я исследую мечту, ту, что возрождает мои песни.
Пусть душа почует напряженье жилки у виска,
Годы в очаге судьбы, чтобы взвиться в поднебесье.

Пусть душа почует напряженье жилки у виска,
Но цветенье счастья грянет буйное на ветке этой.
Не всегда ненастью петь надрывно, сгинет ведь тоска.
Пусть не встретит его капля ни единого рассвета!

Не всегда ненастью петь надрывно, сгинет ведь тоска,
Когда сердце капает нектаром, грусть к груди прижмёт…
Настроения весы – равновесие наверняка,
И Луны серебряный паук нить из облака прядёт.

19.10.12

*Пондур – Древний чеченский народный музыкальный трёхструнный инструмент (струнно-щипковый или струнно-смычковый).
**Аргамак – под этим именем в старину в России была известна лошадь ахалтекинской породы, выведенной на территории современной Туркмении 5000 лет назад. Верховая порода чистокровных лошадей.


Рецензии
Ольга, перечитала Ваши переводы произведений Ильмана Юсупова. И говорю снова, Вы прекрасно перевели, сохранили глубину метафорической реки этого непревзойдённого кавказского лирика. Что приятно, уделяете большое внимание содержанию стиха, сохраняя всю богатую палитру красок его образов. Стихи этого поэта очень мелодичны на его родном языке, которым, к сожалению, я не владею. Но я слушаю песни Ильмана Юсупова на чеченском языке. (Музыку написал композитор Иса Келоев). Мелодичность стихов для Ильмана Юсупова очень важна. Эта ещё одна сильная сторона его поэзии. Очень хотелось бы и её сохранить.
Спасибо Вам огромное за переводы произведений этого поэта.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   18.11.2012 23:29     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку, Аминат!
В переводах и других авторов обращаю внимание на звучание
авторской мысли. Надеюсь, что когда-нибудь получится
вариант, который понравится самому Ильману, ибо он человек талантливый и требовательный - имеет право. :-))
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   19.11.2012 00:19   Заявить о нарушении
У Вас уже получилось.))) Но, как известно, нет предела совершенству. Ильман Юсупов требователен к себе прежде всего. Думаю, Ваше сотворчество на ниве переводов его произведений, ещё впереди.)) Желаю удачи. Счастья Вам, Ольга.

Аминат Абдурашидова   19.11.2012 00:26   Заявить о нарушении