Стефан Цанев Реквием

„РЕКВИЕМ”
Стефан Неделчев Цанев (р. 1936 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Айдын Тарик, Александр Борисов, Иван Голубничий, Олег Глечиков


Стефан Цанев
РЕКВИЕМ

Той пак се връща, тих, прегърбен,
под тежестта на много спомени.
Лицето му е сбръчкано и болно
от много смях и много скърби.
Той всяка вечер спира до фенера,
сверява си часовника по градския,
кой знай кому усмихва се приятелски
и всяка вечер пита портиерката
за някакво писмо, което чака
тринадесет години...
Тих, прегърбен,
изкачва се замислено по стълбите.
Като изгаснало прозорче в мрака
мержей визитната му картичка,
написана със Ъ и ерове
(професията е зачеркната).
Затваря се във душната си стаичка,
разтваря старите тефтери
с баланси, заеми и кредити,
до полунощ пресмята лихвите,
сортира несконтираните полици
(възкръсват в тъмното надеждите...).
Ръце потрива, криво се усмихва,
заспива като цар със спомените си,
а сутринта се буди, тих, прегърбен,
безшумно слиза пак по стълбите,
замислен, сгърчен и треперещ,
душен от злоба, плач и кашлица.

На старата визитна картичка
професията е зачеркната.


Стефан Цанев
РЕКВИЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

Он снова здесь, но тихий и сутулый
от тяжести воспоминаний многих.
Лицо его в морщинах скорбных
от смеха прежнего и новой боли.
Под фонарём он каждый вечер
свои часы сверяет с городскими,
по-дружески кому-то улыбаясь,
и ждёт тринадцать лет письма, о нём
консьержку спрашивая...
Тихий и сутулый,
задумавшись, ступени он считает.
Его визитка в сумраке мерцает
как вдалеке угасшее окошко,
(зачёркнута профессия) в ней – еры
и Ъ конечные словам зачем-то.
Он, в душной комнатке закрывшись,
свои гроссбухи старые листает
с кредитами и дебетами, сальдо
до полночи упрямо подбивая,
и вычисляет векселей дисконты
(и в сумраке надежды воскресают...).
Он руки потирает, кривит губы,
и с памятью по-царски засыпает,
и снова утром, тихий и сутулый,
бесшумно вниз ступени он считает,
задумавшийся, скорбный и дрожащий,
удушен плачем, злобою и кашлем.

При нём визитка старая, на ней
зачёркнута профессия.


Стефан Цанев
РЕКВИЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Он вновь вернулся тихий и сутулый
Под тяжестью своих воспоминаний.
Лицо его морщинисто, больное
От смеха старого и новых скорбей.
Под фонарём стоит он каждый вечер,
Свои часы сверяя с городскими,
И кой кому по-дружески смеётся,
Пытает каждый вечер консерьежку
О некоем письме, что ожидает
Тринадцать лет…
И тих, сгорблённый,
Задумавшись идёт он по ступеням.
И, как окном, погашенным во мраке,
Мерцает его старая визитка,
Написанная с Ером и Ерове
(профессия зачёркнута).
Запершись в своей маленькой каморке,
Он старые гроссбухи раскрывает,
С балансами и займами…
До полночи считает он проценты
И сортирует с дисконтом счета.
(И в темноте надежды воскресают…).
Потерши руки, криво усмехаясь,
Заснёт он, как король в своих мечтаньях,
А поутру, проснувшись, тих и сгорблен,
Спускается по лестнице безмолвно,
Задумчив, огорчённый и дрожащий,
От душной злобы, ярости и кашля,

А на старинной карточке визитной
Профессия зачёркнута.


Стефан Цанев
РЕКВИЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Он возвращается, согбенный, тихий,
под тяжестью больших воспоминаний.
Его лицо больное всё в морщинах
от скорби и веселия былого.
Он каждый вечер возле фонаря сверяет
свои часы с большими городскими,
приятельски кому-то улыбаясь,
и каждый вечер у портье пытает,
мол, не было ль такого-то письма,
его он ждёт тринадцать лет.
Согбенный,
по лестнице задумчиво нисходит.
Как будто бы погасшее окошко,
блеснёт во мраке карточка его
визитная с полузабытым Ъ
(профессия зачёркнута на ней).
Закрывшись в душной комнате своей,
он раскрывает старые тетради
с кредитами, заёмами и прочим
и до полуночи считает прибыль
(и в чёрной тьме надежды воскресают…).
Вот, усмехаясь, потирает руки,
и засыпает гордо, словно царь,
но утром снова, тихий и согбенный,
спускается по лестнице бесшумно,
задумчивый, морщинистый, дрожащий
от злобы, нездоровья и от слёз.

На пожелтевшей карточке визитной
профессия зачёркнута его.


Стефан Цанев
РЕКВИЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Он возвращался сгорбленный и тихий
Под тяжестью воспоминаний жизни.
Лицо в морщинах, словно ствол у облепихи,
От смеха горького – над тропою к тризне.
И каждой ночью, у фонаря с часами,
Свои подстраивает старые часы.
Кому-то, словно  улыбается глазами,
И ждёт послания, как утренней росы.
Тринадцать лет, он ждёт письма, ранимый.
Но каждый раз, консьерж твердит лишь – нет!
И тихий, сгорбленный, и сразу нелюдимый,
Поднявшись в номер, он включает свет.
Его визитка, как потухшее окно.
Слова пестрят и буками, и ерами…
Нет и профессии – там чёрное пятно…
Он скрыт весь за молчанием, с манерами.
Закрывшись в душной комнате своей,
Он достаёт все записные книжки,
С кредитами,  с пометками полей,
Доход высчитывает, явно,  жидкий.
Вдруг, в полночь, потирает руки,
В улыбке кривит губы, глядя вдаль,
Слова жуёт, про нищету и муки…
И тут же засыпает, словно царь.
А утром, снова, сгорбленная,  тихая,
Идёт по лестнице фигура, не спеша.
Лицо морщинами-бороздами извитое,
От злого умысла, едва жива душа…

Идёт ли к зданию он веры и конфессии?
Но та же карточка, с зачёркнутой профессией.


Рецензии
Друже Красимир! Прими, пожалуйста, два моих перевода из Стефана Цанева. Преклоняюсь перед тобой, как большого организатора по переводу стихов и самого талантливого переводчика.
Твой друг из России Александр

СТЕФАН ЦАНЕВ БОЛГАРИЯ
НЕ ГОВОРИТЕ – ЗАВТРА МЫ БУДЕМ

Носете си новите дрехи, момчета -
падаме, както ходим,
умираме, както спим.
Въпросите на тая планета
я решим,
я не решим…

Но не казвайте: утре ще бъдем красиви.
Не казвайте: утре ще бъдем щастливи.
Не казвайте: утре ще бъдем, ще бъдем…
Ще обичаме утре,
утре ще бъда любим.
Носете си новите дрехи, момчета,
падаме, както ходим,
умираме, както спим.

Не казвайте: утре ще почнем голямото,
днес да спечелим пари за прехраната.
Не казвайте: утре да бъдем честни,
днес тихичко
ще се проврем…
Носете си новите дрехи, момчета,
ходейки падаме,
сънувайки мрем.

Не казвайте: утре с вик на площада
ще кажа истината, после – на клада!
На клада, но утре. А днес потърпете,
днес се налага
да премълчим…
Носете си новите дрехи, момчета –
падаме, както ходим,
умираме, както спим!
НАДЕНЬТЕ НОВЫЕ РУБАХИ, МАЛЬЧИКИ
http://www.stihi.ru/2013/03/03/9592

Перевод с болгарского
Александра Борисова
Наденьте новые рубахи, мальчики -
Падаем на ходу, умираем во сне.
Вопросы этой планеты решим или не решим.

Но не говорите: завтра будем красивыми!
Не говорите: завтра будем счастливыми!
Не говорите: завтра будем, будем…
Любить будем завтра,
Любимыми будем завтра!
Наденьте новые рубахи, мальчики!
Падаем на ходу, умираем во сне.

Не говорите: завтра начнём большое дело,
А сегодня заработаем бабло на жизнь.
Не говорите: завтра будем честными!
Сегодня тихо просуществуем.
Наденьте новые рубахи, мальчики!
Шагая – падаем, засыпая – умираем.

Не говорите завтра на площади
Скажем правду, а потом – хоть на костёр!
На костёр, но завтра. А сегодня потерпим,
Сегодня смиримся, не будем шуметь.
Наденьте новые рубахи, мальчики!
Падаем на ходу,
Умираем во сне!
СТЕФАН ЦАНЕВ БОЛГАРИЯ
НАЙ МОЖЕ ДА ИМАМЕ МНОГО ЖЕНИ

на Ц.М.

Ний може да имаме много жени,
но една ще бъде от начало
до края ни:
тази, която не ще ни вини,
когато от чужда любов сме замаяни.

Ний може да имаме много жени,
но една ще бди над живота ни:
Тази, която ще каже: - Стани! –
ако клекнем, когато се целят в челото ни.

Ний може да имаме много жени,
но една ще ни обича
истински:
тази, която ще ни измени,
щом превърнем в пари мечтите си.

Подстрочник:
У нас может быть много женщин,
но одна из них будет с начала до конца.
Та, которая не будет винить,
когда голова кружится от чужой любви.
У нас может быть много женщин,
но лишь одна будет заботиться о нашей жизни.
Та, которая скажет: - Встань! -
если мы упадем на колени, когда целятся нам в лоб.
У нас может быть много женщин,
но лишь одна будет любить по-настоящему:
та, которая нам изменит,
когда мы превратим в деньги свои мечты.
У НАС МОЖЕТ БЫТЬ МНОГО ЖЕНЩИН
http://www.stihi.ru/2013/04/05/4981

Свободный перевод с болгарского
Александра Борисова

Много женщин у нас может быть,
Но одна от начала до края,
Та, тебя что не будет винить,
Когда женщина любит другая.

Много женщин у нас может быть,
Но одна лишь поднимет с коленей,
Скажет – Встань! – и не будет винить,
Что у жизни опять на прицеле.

Много женщин у нас может быть,
Но одна лишь тебе не изменит.
И одно лишь не сможет простить,
Если деньги мечту нам заменят

Искандер Борисов   04.08.2013 08:11     Заявить о нарушении
Спасибо большое, друже Александр.
Удачи и улыбки!
К.

Красимир Георгиев   03.08.2013 20:50   Заявить о нарушении