Елегия - Христо Ботев, перевод
Кажи ми, кажи, бедний народе,
кой те в таз рабска люлка люлее?
Тоз ли, що спасителят прободе
на кръстът нявга зверски в ребрата,
или тоз, що толкоз годин ти пее:
„Търпи, и ще си спасиш душата?!”
Той ли, ил някой негов наместник,
син на Лойола и брат на Юда,
предател верен и жив предвестник
на нови тегла за сиромаси,
нов кърджалия в нова полуда,
кой продал брата, убил баща си?!
Той ли? – кажи ми. Мълчи народа!
Глухо и страшно гърмят окови,
не чуй се от тях глас за свобода:
намръщен само с глава той сочи
на сган избрана – рояк скотове,
в сюртуци, в реси и слепци с очи.
Сочи народът, и пот от чело
кървав се лее над камък гробен;
кръстът е забит във живо тело,
ръжда разяда глозгани кости,
смок е засмукал живот народен,
смучат го наши и чужди гости!
А бедният роб търпи и ние
без срам, без укор, броиме време,
откак е в хомот нашата шия,
откак окови влачи народа,
броим и с вяра в туй скотско племе
чакаме и ний ред за свобода!
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Скажи мне, скажи, бедный народ мой
Кто тебя в рабской люльке качает
Не тот ли с копьём изувер и урод
Кто ребра Христа зверски порушил
И тысячи лет тебе напевает
«Молча терпи спасай свою душу?!»
Если не он, то новый наместник,
Потомок Лойолы, братец Иуды?
Предатель живой, верный предвестник
Тяжкого рабства от супостата
Новый разбойник, вор и паскуда
Убивший отца, предавший брата.
Он ли? – скажи мне. Не слышно народа!
Звякают глухо и страшно оковы
Голос твой тих, уходит свобода
Рыдает душа, на сердце рубцы
Мы будто стадо, блеять готовы
В смокингах, рясах с глазами слепцы.
С потом и кровью спадают с чела
Слёзы рекой на камень надгробный
Крест забивают в живые тела
Кости трещат под крик наш утробный
Подлые наши и чужестранцы
Впились как змеи в дух наш народный
Мы всё как рабы покорно стерпели
И без стыда растранжирили время
И шею в хомут нам быстро продели
Оковы с цепями символ народа
Но ожидает скотское племя
Верит и знает будет свобода.
Свидетельство о публикации №112102002736