Шекспир. Вальс-сонет 52
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
Когда ростовщик, сохраняющий ключ сокровенный,
которым богатства свои запер в тайном ларце,
тайком пробирается, чтоб созерцать вожделенно, –
улыбка блаженства блуждает на тёмном лице...
Так праздник для нас – исключительный и долгожданный:
в течение года столь редко бывают они!
И как от каменьев в оправах с их чудесной огранкой,
как от бриллиантов лучи – фейерверка огни!
Так время, тебя сохраняя в святилище сердца,
как приданое для невесты упрятав в сундук,
в счастливый момент вдруг откроет заветную дверцу
и гордо предъявит богатство то миру всему.
Ты – как божество, что для выбора дарит свободу:
с тобой – ликовать, без тебя – впасть печали в угоду.
12.10.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-52-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_52.htm
Свидетельство о публикации №112102010822