Ода за косата - Димитр Дянков, перевод
А беше време, ех, юнашко време -
косата бе на почит най-голем!
Ако косица 5 сантима събереме -
окастряха ни с кеф левентския перчем...
...Тоталитарно време - нрави безподобни:
престилки, униформи и фуражки...
Изгладена якичка, монограм и 20 стинки джобни...
Какви ти гелове там или прашки?!
Но някак беше чест да си различен,
косата белег бе, че това си ти.
Че нямаш страх от онзи, що наднича
с ръцете мръсни в чуждите души...
Къде е днес косата ми? Оплешивях!
А нула номер стана мода май...
По модата и аз да бъда вече доживях! :))
Но младостта с косата си замина... Бай!...
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Ах было время, юность золотая
И волосы мне падали на плечи
И почитался очень длинный «хаер»
Произносились пламенные речи.
Но дух тогда витал тоталитарный
Всё униформы, фартуки, фуражки
И я имел красивый и проворный
Копеек 20 в маленьком кармашке.
Считалось высшим шиком отличаться
Длиной волос, как личным атрибутом
И никого на свете не боятся
И мне казалось это очень круто.
И где теперь коса твоя, плешивый
Под ноль, болезный, к маю ты стрижёшься
Ушла коса и нет альтернативы
И юностью ты только задаёшься.
Свидетельство о публикации №112102010016