Ольга мальцева-арзиани романс уходящей осени...

        Поетический перевод из руского
        Ольга Мальцева-Арзиани
        (Романс уходящей осени...)

РОМАНС ЗА ОТИВАЩАТА СИ ЕСЕН

Мокрият сняг се стопява в сълзи.
Вятърът броди из стари лозници.
Как да забравя онези очи,
скрити зад дългите, мили ресници.

В късната есен, изронила лист,
с далии черни и сухи тревици...
Нашата среща. И аз съм щастлив –
Виждам очите ти с дълги ресници.

Първи снежинки прехвърчат над нас –
тъжни картини на паднали птици.
Бродим из парка. В последния час
плачат очите ти с дълги ресници.

Щях да остана във тази мечта.
Твоето име в беседката сричах.
Тръгна... Останаха само в съня
двете очи с издължени ресници.


Превод от руски: Нели Господинова

РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ...
Ольга Мальцева-Арзиани


Мокрой снежинкой растает слеза,
Ветер гуляет за парком старинным.
Я не забуду Ваши глаза,
Эти глаза средь ресниц Ваших длинных.

Осень уходит, теряют наряд
Празднично убранные георгины.
Я нашей встрече, кажется, рад...
Вижу глаза средь ресниц Ваших длинных.

Припорошило первым снежком,
Скрыло из листьев опавших картины.
Тихо по парку мы бродим вдвоем,
Плачут глаза средь ресниц Ваших длинных.

Я бы остался в осенних мечтах,
В старой беседке шептал Ваше имя...
Но Вы ушли... Лишь являются в снах
Ваши глаза средь ресниц Ваших длинных...


Рецензии
О! ВеликолепНО!
Да! В ЯЛТЕ, в 80-е гг. прошлого века
Пытался я переводить с болгарского?!..
НО!? УВЫ!..
Плохо всё!
БолгарскиЙ язык очень сложен для перевода на русский!!!
Лучше у меня получалост с -
сербоХОРВАТСКОГО и с ЛИТОВСКОГО!!
С Украинского и с болгарсоко, польского??!
НикуДЫШНИЕ переводы получались!!??
ПОЧЕМУ так???
..Не поЙМУ никак???..
С Уважением!
Рад - ИСКРЕННЕ - общению и вниманию!
ЕВГЕНИЙ БРИГ - снежин
из КИСЛОВОДСКА (екс побратим ВЕЛИНГРАДА!!!)

Евгений Снежин   19.03.2013 15:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.