Королевская пивная. Перевод с немецкого
Eins, zwei, g'suffa . . .
Da l;uft so manches F;;chen aus:
Eins, zwei, g'suffa . . .
Da hat so manche braver Mann:
Eins, zwei, g'suffa . . .
Gezeigt was er so vertragen kann
Schon fr;h am Morgen fing er an
Und sp;t am Abend kam er heraus
So sch;n ist's im Hofbr;uhaus.
1. Da, wo die gr;ne Isar flie;t,
Wo man mit "Gr;; Gott" dich gr;;t,
Liegt meine sch;ne M;nch'ner Stadt,
Die ihresgleichen nicht hat.
Wasser ist billig, rein und gut,
Nur verd;nnt es unser Blut,
Sch;ner sind Tropfen gold'nen Wein's,
Aber am sch;nsten ist eins:
In M;nchen steht ein . . . . .
Дословный перевод
Припев:
В Мюнхене стоит пивная:
Раз, два, как жахнем ...
Там много бочек осушают:
Раз, два, как жахнем ...
Там не один такой чудак
Раз, два, как жахнем ...
Способный показать вам как
С утра зашедши к нам в кабак
Пить пиво до поры ночной
Настолько здорово в пивной.
Там, где течет Изар зеленый
"Gr;; Gott!"* приветствует знакомый
Лежит мой славный Мюнхен-град.
Других прекрасней во сто крат.
Вода чиста, но чистотой
Лишь разжижает нашу кровь
Лучше капли вина золотого,
А лучше всего по новой:
В Мюнхене стоит ...
* Gr;; Gott! - произносится грюс гот. Употребляется как нечто среднее между привет и здравствуйте (дословно - поприветсвуйте бога).
И шуточный вариант
Изар, блестя здесь зеленеет...
Мой дядя, видно не умея
По-русски - он же старый гот
Вместо "Привет" один "Gr;; Gott!"
Да - это не брега Невы!
И коль не здесь родились Вы.
Я Вам отвечу - это Мюнхен
Покруче чем Санкт-Петербург.
## мотив червоної рути
Бо його врода - то є чистая вода,
То є бистрая вода прямо з Альп.
Ти признайся мені вода кров розбавляє
І правий лише той, хто у винах шукає
Усю правду землі. А ще краще у пиві
Хто бував тут хоч раз, знає місце щасливе
То є бройхаус, наш маленький бройхаус
Наш красивий бройхаус - тількі він повір!
врода - красота
є - есть (в значении существовать)
у - в
бував - бывал
краще - лучше
Свидетельство о публикации №112101908006