Из Эмили Дикинсон

Забыть бы, сердце, ты смогло,
И я не вспомню, нет,
Ты позабудь его тепло,
А я забуду свет.

Забыть сумеешь, дай мне знак,
Растает он как сон,
Но не решаешься никак,
И в мыслях снова он*

* или: Вновь оживает он


"Heart, we will forget him!
You and I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you're lagging.
I may remember him!"

Emily Dickinson


Рецензии
Какой воздушный перевод! (хоть оригинал и "хрестоматийный" уже).

На мой не глянете? (если случайно уже не прочли) -

http://stihi.ru/2015/09/16/6443

(Мне оч. понравилась цитата из Гессе на Вашей первой стр.! В связи с этим вспомнилась не менее интересная цитата из Марка Твена - но уже на моей первой стр.:

"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."

Елена Багдаева 1   02.06.2020 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне больше всего понравилась цитата на вашей страничке про перевод как некий акт обладания текстом. Я и сама всегда так думала :)

Н.Н.   02.06.2020 21:35   Заявить о нарушении
Это я у Топорова покойного прочла (но сама до такой крутой мысли не додумалась, поскоку у меня процесс перевода ассоциируется в 90% случаев с бесконечным перекапыванием словарей)).

Елена Багдаева 1   02.06.2020 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.