АлексейСеличкин
Перевод с руского
(* * *)
Без думи
И сякаш е същото. Ден подир ден
отиват си някак в немилост понесени.
Аз още съм същия, ти промени се...
Навярно е минало... не и за мен.
Неловкост във думите, глуха досада
размесиха пролет с тъга в листопада
и още... онези неказани думи.
И сякаш на крачка повтаря се всичко,
а нощите точат се паднали ничком.
Поглеждам, очите ти питат: „А ти?”
И после проблясват възторжено, чисто.
Мълча... Премълчаното в тебе поглъщам.
превод от руски език: Нели Господинова
* * *
автор: Алексей Селичкин
Как будто всё то же. Не год и не два
прошли, как забытая чья-то немилость.
Я прежним остался, а ты изменилась.
Как будто всё так же... и всё же не так:
неловкость в словах и немая досада
смешали весну и тоску листопада,
и что-то ещё... недосказанность фраз.
Казалось, полшага - и всё повториться.
И вечер - один на двоих - будет длиться.
Смотрю, а глаза вопрошают: "Ты - как?.."
И вдруг засветились восторженно, чисто.
Смотрю, понимая, о чём умолчишь ты.
Свидетельство о публикации №112101807246