Народ и судьба
Порою хочется закрыть всем уши,
Мы, как свеча дымящяя, сгорим,
И в пепел превратим тела наши и души.
Звенят племён ушедших имена,
Свирепый гунн, гонящий древних готов,
И наших русских первых письмена,
И Третий Рим в крушеньи и невзгодах.
Что будет с нами? Длинной чередой
Сойдём в Аид, который называют Адом,
О нём писал писатель и герой,
Трудясь над незабытой Илиадой.
И добрый Бог с улыбкой роковой
Рукою соберёт наш тёплый пепел
И утром голубым над кроткою рекой
Его развеет бесноватый ветер.
Что будет после нас? Опять в волшебный час
Адам который раз познает Еву,
И божья благодать опять сойдёь на нас,
Чтобы опять менять безбожие на Веру.
Кольцо событий странное кольцо
Его не пробежишь, не потеряв лицо.
Свидетельство о публикации №112101802356
Дорогой ДДА!
Хочу предложить Вашему светлейшему вниманию переводы прекрасного стихотворения одного из известных французских поэтов группы "Парнас"
Я нахожу это созвучным настроению Вашего замечательного стихотворения.
С почтением,
АГо
Жозе Мария де Эредиа
ЗАБВЕНИЕ
В руинах древний храм, стоящий на вершине;
В суровой местности немая смерть царит...
Лишь тощая трава кой-где ещё торчит
Меж богом бронзовым и мраморной богиней.
Лишь иногда пастух прогонит по пустыне
Стада на водопой и песней, что звучит
Глубокой стариной, окрестность огласит,
И тень его прервёт унылость дали синей.
Природа-мать, в любви к языческим богам,
Здесь каждою весной, вотще красноречива,
В колонне сломанной растит акант красивый.
Но житель нынешний уж глух к былым мечтам:
Рыданью волн морских, в молчаньи ночи ясной
По нимфам плачущих, он внемлет безучастно.
Перевод Платона Краснова
Здесь храм разрушенный над горной крутизною...
Здесь мраморных богинь и бронзовых царей
Смешала Смерть в одно средь праха и камней...
Их слава заросла пустынною травою...
Порой пастух быков прогонит к водопою,
На фоне сумрака скользя ещё черней,
И стонет рог его напевом древних дней
В безгранности морской под сенью голубою...
Приют былых божеств, забытая земля
На каждую весну с напрасною отрадой
Растит живой аканф над мёртвой колоннадой,
Но Человек, былым мечтаниям не внемля,
Без дрожи слушает во мраке сокровенном,
Как плачет Океан, тоскуя по Сиренам...
Перевод Дмитрия Олерона
Разрушен древний храм на скалах, вросших в море.
И сочетала Смерть, засеяв рдяный склон,
Героев бронзовых и белогрудых жён
В глуши иссохших трав, как в гробовом затворе.
Порою лишь пастух на мшистом косогоре,
Свирелью, где напев старинный затаён,
Наполнит овидь волн и ясный небосклон,
Встав тенью чёрною на голубом просторе.
Земля к своим богам нежна из века в век
И хочет, чтоб весной все снова зеленели
Аканфы свежие у падшей капители.
Но, чужд мечтам отцов, не вздрогнет Человек,
Когда, из тьмы ночей, певучей скорби полны,
Сирен умолкнувших оплакивают волны.
Перевод Адриана Пиотровского
Сестра Алиса 18.10.2012 16:35 Заявить о нарушении
Мои стихи хуже, но это меня и радует.
Я думаю Вы понимаете почему. Профессионализм
набивает оскомину. Я всегда любил самодеятельность.
С самым тёплым приветом, Димус. )
Денисов Д.А. 19.10.2012 00:13 Заявить о нарушении