Эмили Дикинсон Safe Despair it is that raves...
Скупое стало сердце,
Отчаяние промолчит,
Чтобы в себя всмотреться.
Души перед бедой великой
Не защитить, не спрятать страже.
Любовь одна, не многолика,
Не умирают дважды.
Emily Dickinson
1243
Safe Despair it is that raves –
Agony is frugal.
Puts itself severe away
For its own perusal.
Garrisoned no Soul can be
In the Front of Trouble –
Love is one, not aggregate –
Nor is Dying double –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "safe" не может быть глаголом, так как возможны лишь два варианта: прилагательное и существительное. В данном случае это прилагательное, определяющее существительное "despair". "Raves" - глагол (наст. вр. 3-е л.). "That raves" - придаточное определительное:
Неопасное/несерьезное/не представляющее опасности отчаяние - это то, которое вопит/ревет/издает вопли.
Точнее по-русски эта строчка будет выглядеть с другим порядком слов:
Отчаяние, которое вопит, не представляет опасности.
Во второй строчке "agony" - "муки/мучения/страдания":
Внешние проявления истинных) мучений - скудны.
В третьей строчке "puts" не может быть повелительным наклонением, так как имеет окончание "s". Это глагол 3-е л. наст. вр. - сказуемое при подлежащем "agony". "To put away" - "откладывать/прерывать/пркращать". "Severe" - "резко/жестко":
Они (мучения) жестко обрывают себя,
В четвертой строчке "perusal" - "пристальное изучение/рассмотрение":
Чтобы пристально на себя посмотреть/себя изучить
В пятой строчке инверсия:
No soul can be garrisoned
"To garrison" - "защищать/оборонять" (силами военного гарнизона):
Никакую душу нельзя защитить внешними силами
Перед лицом беды.
Любовь одна, она не многолика,
И смерть не приходит дважды.
Свидетельство о публикации №112101801463