Михаил Зенкевич Теорема
Михаил Александрович Зенкевич (1886-1973 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТЕОРЕМА
Изглежда прилича животът ни често
на ученичка пред черна дъска.
Тя с дясна ръка тебешира премества,
бърсалка приготвила с лява ръка.
С усърдие плахо неопитно иска
хей тъй да докаже житейския знак –
стремително пише, в зор кредата стиска,
забърсва с парцала и пише си пак.
Напише, изтрие, поправи... А ние
сме знаци, изписани там с тебешир –
в числата на таз теорема се крием
на шеметна плоскост сред черната шир.
И колко жестокости и издевателства,
безсмислено-плоски „защо” и „дали”
са нужни в нагледния път доказателствен
на тази най-проста задачка, нали?
Нали след мъчителните изчисления
един резултат се постига в пръстта:
че винаги знакът на нашто рождение
е равен на смъртта.
Ударения
ТЕОРЕМА
ИзглЕжда прилИча живОтът ни чЕсто
на ученИчка пред чЕрна дъскА.
Тя с дЯсна ръкА тебешИра премЕства,
бърсАлка пригОтвила с лЯва ръкА.
С усЪрдие плАхо неОпитно Иска
хей тЪй да докАже житЕйския знАк –
стремИтелно пИше, в зор крЕдата стИска,
забЪрсва с парцАла и пИше си пАк.
НапИше, изтрИе, попрАви... А нИе
сме знАци, изпИсани тАм с тебешИр –
в числАта на тАз теорЕма се крИем
на шЕметна плОскост сред чЕрната шИр.
И кОлко жестОкости и издевАтелства,
безсмИслено-плОски „защО” и „далИ”
са нУжни в наглЕдния пЪт доказАтелствен
на тАзи най-прОста задАчка, налИ?
НалИ след мъчИтелните изчислЕния
едИн резултАт се постИга в пръсттА:
че вИнаги знАкът на нАшто рождЕние
е рАвен на смърттА.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Михаил Зенкевич
ТЕОРЕМА
Жизнь часто кажется мне ученицей,
Школьницей, вызванной грозно к доске.
В правой руке ее мел крошится,
Тряпка зажата в левой руке.
В усердье растерянном и неумелом
Пытается что-то она доказать,
Стремительно пишет крошащимся мелом,
И тряпкой стирает, и пишет опять.
Напишет, сотрет, исправит... И все мы –
Как мелом написанные значки –
Встаем в вычислениях теоремы
На плоскости черной огромной доски.
И столько жестокостей и издевательств
Бессмысленно-плоских кому и зачем
Нужны для наглядности доказательств
Самой простейшей из теорем?
Ведь после мучительных вычислений
В итоге всегда остается одно:
Всегда неизменно число рождений
Числу смертей равно.
1941 г.
---------------
Руският поет, пиксател и преводач Михаил Александрович Зенкевич е роден на 9/21 май 1886 г. в с. Николаевско градче, Саратовска губерния. Изучавал е философия в университетите в Йена и Берлин, завършил е и Юридическия факултет на университета в Санкт Петербург. Привърженик е на литературното течение акмеизъм. Работил е в литературните отдели на в. „Саратовские известия”, сп. „Работник просвещения”, издателство „Земля и фабрика”, сп. „Новый мир” и др. Превеждал е Шекспир, Уелс, американски поети. Автор е на поетичните книги „Дикая порфира” (1909 г.), „Четырнадцать стихотворений” (1918 г.), „Пашня танков” (1921 г.), „Под пароходным носом” (1926 г.), „Поздний пролёт” (1928 г.), „Машинная страда” (1931 г.), „Избранные стихи” (1932 г.), „Набор высоты” (1937 г.), „Сквозь грозы лет” (1962 г.), „Избранное” (1973 г.) и др. Умира на 14 септември 1973 г. в Москва.
---------------
* (экспромт: Наталья Иваняс)
„Всегда неизменно число рождений
числу смертей равно.” (Аксиома)
Что бы Энштейн сказал на это,
для нас останется секретом...
Свидетельство о публикации №112101706972
НАЙДЕНЫШ
Пришел солдат домой с войны,
Глядит: в печи огонь горит,
Стол чистой скатертью накрыт,
Чрез край квашни текут блины,
Да нет хозяйки, нет жены!
Он скинул вещевой мешок,
Взял для прикурки уголек
Под печкой, там, где темнота,
Глаза блеснули... Чьи? Кота?
Мышиный шорох, тихий вздох...
Нагнулся девочка лет трех.
- Ты что сидишь тут? Вылезай.-
Молчит, глядит во все глаза,
Пугливее зверенышка,
Светлей кудели волоса,
На васильках - роса - слеза.
- Как звать тебя? - "Аленушка".
- "А дочь ты чья?" - Молчит...- Ничья.
Нашла маманька у ручья
За дальнею полосонькой,
Под белою березонькой.
- "А мамка где?" - "Укрылась в рожь.
Боится, что ты нас убьешь..."
Солдат воткнул в хлеб острый нож,
Оперся кулаком о стол,
Кулак свинцом налит, тяжел
Молчит солдат, в окно глядит,
Туда, где тропка вьется вдаль.
Найденыш рядом с ним сидит,
Над сердцем теребит медаль.
Как быть?
В тумане голова.
Проходит час, а может, два.
Солдат глядит в окно и ждет:
Придет жена иль не придет?
Как тут поладишь, жди не жди...
А девочка к его груди
Прижалась бледным личиком,
Дешевым блеклым ситчиком...
Взглянул:
у притолоки жена
Стоит, потупившись, бледна...
- Входи, жена! Пеки блины.
Вернулся целым муж с войны.
Былое порастет быльем,
Как дальняя сторонушка.
По-новому мы заживем,
Вот наша дочь - Аленушка!
1945
Еще у него про Пушкина сильная вещь имеется.
С уважением Олег
Олег Демченко1 29.07.2013 23:13 Заявить о нарушении