Галина Богапеко-Треугольник

ГАЛИНА БОГАПЕКО

ТРЕУГОЛЬНИК
За сердце, словно за струну…
И он любил,
И он любил
Её одну!
За сердце, словно за струну…
Пронёсся вихрь:
«Она любила их двоих,
Она любила их двоих –
Одна двоих».


ГАЛИНА БОГАПЕКО 

ТРИЪГЪЛНИК
               
     Превод на болгарски
     Величка Петрова
Сърцето  като струна е…
Любил е той,
Любил е той
нея  една!
Сърцето като струна е…
Проплака вихър:
„Тя любила е двамата,
тя любила е двамата.
Една за двама”


Рецензии
Това е значително по-добре! Тук си сполучила, може би защото е близо до твоята лирика. Усетила си го. Браво! Щях да забравя: Когато публикуваш превод, рубриката, която трябва да избереш при публикуването, е "поэтические переводы". Аз имах случай, в който бях превела едно стихотворение, на което не знаех автора - за руските жени, написах неизвестен автор, но в рубриката бях избрала нещо от сорта "философская лирика" - по погрешка. Хората, които са чели и написали рецензии, са си помислили, че аз съм написала стихотворението на два езика, започнаха да ме хвалят,от което се почувствах много неудобно. Написах отдолу забележка и смених рубриката.

Антонина Димитрова -Болгария   21.10.2012 18:52     Заявить о нарушении