Фирюза
тень одиночества бродит за мной по углам,
перебираю, как четки, твои слова,
кто разделил наши судьбы напополам?
...лето ушло, за окошком дожди, дожди,
птицы к тебе устремились – на юг, на юг,
скоро и я с журавлями, дождись, дождись!
чтобы услышать дыхание: – я люблю...
...как тебе там, где под пылью веков трава,
и с минарета аллаха зовет муэдзин,
тает ли в пальцах твоих от тоски халва,
вести какие несет из пустынь хамсин?
...как тебе дышится в душной ночи без сна,
найден ли камушек счастья – твоя фирюза*?
судьбы меняя, обличья и имена,
смотрит пространство в твои и мои глаза...
http://polonina.ru/
Иллюстрация: Алиса Майская (батик)
* В переводе с персидского фирюза (фируза) — камень счастья.
Свидетельство о публикации №112101704886
Но смущает, на вскидку, одна строка: "скоро и я за нимИ, ты подожди,". Поправить бы...
Сказочник-Робинзон 28.04.2013 14:06 Заявить о нарушении
Я это стихотворение неоднократно читала на вечерах вслух, все нормально, а с листа возможно вы уловили этот нюанс.
Спасибо за внимательное прочтение. Я подумаю.
С теплом,
Полонина Ирина 28.04.2013 17:53 Заявить о нарушении
скоро и Я за нимИ, ты подождИ,
Вот как получается... по ритму. Да ещё и перед "подожди" что-то напрашивается... Неудачная строка. Как вариант, чтобы понятно было мою мысль: скоро и Я ВСЛЕД за нИми, дождИсь, дождИсь...,
Сказочник-Робинзон 28.04.2013 18:16 Заявить о нарушении
Спасибо еще раз, буду думать, хотя меня ничего не сбивает с ритма.
Полонина Ирина 28.04.2013 18:41 Заявить о нарушении