11. Прослався смуток мiй над свiтом вiчносущим...

Прослався  смуток  мій  над  світом  вічносущим,
Пишаючись  ріднею  -  тишею  лісів...
А  чи  не  навесні,  під  деревом  квітучим
Зустрінемося  ми?  А  чи  ж  не  навесні?

В  святих  передчуттях  урочо  тріумфують,
Вдягнувшись  в  білий  цвіт,  мрій  давніх  міражі.
І  де,  як  не  в  душі,  дорогу  збережу  я,
До  тебе  що  веде?  І  де  ж  як  не  в  душі?

А  спогади  щораз  твій  сяйний  образ  будить,
Щоб  линули  вони  до  тебе  всі  в  юрбі...
Та  з  ким,  як  не  з  тобою,  здаватись  вічність  буде
Неначе  мить  одна?  Ну,  з  ким,  скажи  мені?

А  чи  не  навесні,  та  з  ким,  як  не  з  тобою,
І  де  ж,  як  не  в  душі  погоджусь  із  судьбою? 


Страница Ильмана  Юсупова:

 http://www.stihi.ru/avtor/illanch


Рецензии
Светлана, перевод прекрасен! А ведь это такое сложное по форме стихотворение! И как приятно, что Ильману Юсупову Ваш перевод тоже понравился!

Примите мои искренние восторги!

Таня Дедич   28.10.2012 15:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня, за все добрые слова по поводу переведенных 5-ти сонетов. Такое удовольствие переводить добротно сложенные,мудрые стихи, в которых столько чувства..
Я прочла Вашу статью по поводу рифм на Стихи.ру и бросилась анализировать рифмы у себя (в свиих стихах.)) Картина, честно говоря... ((

Ваша -

Светлана Похилько   28.10.2012 15:04   Заявить о нарушении
Ну, Вы сильно в голову эту статейку не берите... то так, баловство... Кончено, хочется, чтобы рифмы всегда были необыкновенны, уникальны, новый и т.п. Но ведь и смысл нужно сохранить! Так что, просто соблюдайте баланс между содержанием и красотой рифм.

Обнимаю Вас!

Таня Дедич   28.10.2012 15:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.