Перевод стиха Б. Пастернака Февраль

ОРИГИНАЛ:

Февраль.
Борис Пастернак

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.


МОЙ ПЕРЕВОД:

Вже лютий. Взять чорнила й плакать!
Рядки сльозою окропить,
Поки іще рокоче мряка
І чорним полум'ям горить.

Дістати бричку за шість гривень
Та  через дзвін і стук коліс
Поїхати туди, де ливень
Іще не змив зимових сліз.

А там граки, як чорні груші,
З дерев зриваються брудних,
І смутком огортають душі
Тих, хто подивиться на них.

І тут уже чорніють плями,
І вітер рветься на душі,
І випадково, між сльозами,
Слова складаються в вірші.

Переклад Зубкова Ігоря (2012)


Рецензии
тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей - Я почему-то решила, что дно очей - это и есть дно луж...Да уж...вникать и размышлять! Сподобався Ваш переклад!

Ида Замирская   10.02.2017 20:32     Заявить о нарушении
Спасибо, очень рад

Игорь Зубков   02.03.2017 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.