Перевод стиха Б. Пастернака Февраль
Февраль.
Борис Пастернак
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
МОЙ ПЕРЕВОД:
Вже лютий. Взять чорнила й плакать!
Рядки сльозою окропить,
Поки іще рокоче мряка
І чорним полум'ям горить.
Дістати бричку за шість гривень
Та через дзвін і стук коліс
Поїхати туди, де ливень
Іще не змив зимових сліз.
А там граки, як чорні груші,
З дерев зриваються брудних,
І смутком огортають душі
Тих, хто подивиться на них.
І тут уже чорніють плями,
І вітер рветься на душі,
І випадково, між сльозами,
Слова складаються в вірші.
Переклад Зубкова Ігоря (2012)
Свидетельство о публикации №112101606813
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей - Я почему-то решила, что дно очей - это и есть дно луж...Да уж...вникать и размышлять! Сподобався Ваш переклад!
Ида Замирская 10.02.2017 20:32 Заявить о нарушении