Перевод стиха Б. Пастернака Как бронзовой золой жа
Как бронзовой золой жаровень,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.
И, как в неслыханную веру,
Я в эту ночь перехожу,
Где тополь обветшало-серый
Завесил лунную межу.
Где пруд - как явленная тайна,
Где шепчет яблони прибой,
Где сад висит постройкой свайной
И держит небо пред собой.
1912
Борис Пастернак. Стихотворения и поэмы.
Составитель Л.А. Озеров.
Ленинградское отделение,
"Советский писатель", 1976
МОЙ ПЕРЕВОД:
Як бронзові вуглини з жару,
Жуки колишуть сонний сад,
З моєю свічкою на пару
Світи палаючі висять.
І, наче в дивну нову віру,
Іду в цю ніч я залюбки,
Бо там тополя брудно-сіра
Закрила місячні стежки.
Там б'ють джерела таємничі,
Щось шепче яблуня стара,
Як дім на палях, сад найвищий,
Що небо дахом підпира.
Зубков Ігор Олександрович 2012
Свидетельство о публикации №112101606794