Николай Лилиев Тишина
Николай Лилиев (1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Айдын Тарик, Владислав Левитин, Ольга Ступенькова, Микто, Наталья Харина,
Сергей Нуртазин, Дорота Свяцка
Николай Лилиев
ТИШИНА
Послушай тая тишина
на в миг затихналата буря,
преди последната вълна
да се разпръсне о гранита
на вълноломната стена!
Замлъква врявата сърдита.
Крайбрежието вече спят
и към небето се възема
като мечта по своя път
една несвършена поема.
Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)
Послушай эту тишину,
когда на миг затихла буря
и ждёт последнюю волну,
пока она в бульверк гранитный
размечет пены седину!
И вот смолкает шум сердитый.
На побережье спят утробно,
и в небо улетает немо,
мечте несбыточной подобна,
незавершённая поэма.
Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)
Послушай – это тишина
в тот миг, когда стихает буря,
когда последняя волна
готова пасть о грань гранита,
где волнолома есть стена!
Смолкает бури рёв сердитый
и побережью даст уснуть –
оно летит, стремится к небу,
как и мечта, что выбрав путь –
стремится дописать поэму.
Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Прислушайся, какая тишина
В тот миг, когда затихнет буря
И грянет новая волна,
Чтобы разбилась о граниты
Беснующихся брызг стена!
Смолкает грозное шипенье
И побережье уже спит,
А в небесах мечтой парит
Уснувших волн былое рвение,
Как будто прервана строка
Иль недописано стихотворение.
Николай Лилиев
ПОКОЙ И ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Микто)
Услышь... Покой и тишина
Средь бури из мгновений свиты,
Когда отхлынула волна,
Ударив яро о граниты.
Затихла. Что ждёт впереди?
Земли клочёчек может, где вы
Прошли с мечтою по пути
Из неоконченной поэмы.
Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Послушай молчание мира,
В мгновение ока поймешь –
Волна – то звучание Лиры,
Гранитного гения дрожь...
Ты стойкий морской волнорез.
В ночи пенный гнев заглуши.
Ласкает волна побережье.
Под звёздами маятник нежный.
Мечты камертон нерушим.
Затих незаконченный стих...
Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Нуртазин)
Прошу, послушай эту тишину,
Когда буянить буря прекратит
На миг. И море пенную волну
Ударит не жалея об гранит,
Об волнолома твердь и крутизну.
Сердитый смолкнет шум, и тишина.
Все побережье отойдет ко сну.
Мечтой неисполнимою она
Взлетит, как птица, к неба полотну,
Поэма не рожденная одна.
Николай Лилиев
CISZA (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
Posluchaj ciszy, w ktorej tonie
Dokola wszystko tuz po burzy,
Nim wiatr ostatni; z fal pogoni,
By swoja grzywe rozpryskala
Na granitowym falochronie!
Zlowrogi milknie wreszcie halas.
We snie sie juz pograzyl port,
A ku przestrzeniom nieba zmierza,
Swobodny niby marzen lot,
Zaczety wiersz- jak szept pacierza.
Свидетельство о публикации №112101600048
http://stihi.ru/2020/07/04/8830
С тёплым июльским приветом,
Дорота
Просто Дорота 04.07.2020 23:16 Заявить о нарушении
Удачи Вам во всём.
С болгарским дружеским приветом и теплом души,
Красимир
Красимир Георгиев 05.07.2020 13:33 Заявить о нарушении