Сонет 90

Покинь меня, но лучше в этот миг,
Когда стучится гибель в мои двери,
Когда меня отверг уже весь мир.
Но лишь не стань последнею потерей.

Когда отступит горестная  грусть,
Оставшись сзади - в арьергарде горя,
Не наноси удар внезапный в грудь,
Не двигай в небе туч громадных горы.

Покинь меня с порывом первых бурь,
Потом пусть черти сердце рвут на части!
Фортуна, сколько брови ты не хмурь –
Страшней не будет для меня несчастья.

Сонм бед в сравненье с этою бедой
Покажется забавою пустой.

Перевел Олег Демченко


Рецензии
Олег, неизвестный читатель читающий ваши сонеты Шекспира - это я.
Прочла пока свои любимые. И самые любимые (№90,№ 102).
Я конечно уже привыкла к переводу С. Маршака. И конечно№ 90 все знают наизусть благодаря Пугачевой. Хочу Вам сказать, это большой труд, достойный и красивый. И многие сонеты мне открылись совершенно с другой стороны. Спасибо. И "Грозовой фронт" я еще перечитываю. Читая ваши стихи
( любовная, пейзажная лирика)создается впечатление, что они написаны для тебя лично. Кстати " И я шепчу Любавушка уедем далеко и ты мне улыбаешься"... С уважением.

Любовь Константинова   10.01.2013 21:31     Заявить о нарушении
Бдагодарю, Люба. Тронут вашим душевным отзывом.
Извините, что удалил переписку - подробности пересылайте "Отправить письмо автору".
С уважением

Олег Демченко1   11.01.2013 20:19   Заявить о нарушении