Сонет 109 Шекспира

Не лги, что сердцем я тебе порой неверен!
Пускай в разлуке пыл любви моей умерен,
Расстаться б легче мне теперь с самим собой,
Чем с замкнутой в тебе живой моей душой.

Там дом моей любви! И сколько б ни скитался,
И прежде и теперь на твой родной порог
Всегда я приходил, как путник, точно в срок
И этих грех с меня, словно водой, смывался.

Хотя в моей душе все слабости царили,
Присущие всегда любым сердцам людским,
Не верь в то, что они такой преградой были,
Чтоб все пути закрыть к источникам твоим.

Пристанище моё, мой радостный покой,
Весь этот мир ничто в сравнении с тобой!

Перевод Олега Демченко


Рецензии
Очень хорошо!

С уважением

Сергей Сметанин   16.10.2012 15:52     Заявить о нарушении