Сонет 110 Шекспира

Всё правда! Я устал безудержно влюбляться;
Прикинувшись шутом, уродовать стихи.
Задёшево продал души  своей богатства
И в новый мир я внёс давнишние грехи.

И верно то, что я смотрел  всегда на верность,
Не веря ей ни в чём,  нахмурив злобно  бровь,
Но все  мои пути в потёмках жизни бренной
Пришли теперь к тому, что ты – моя любовь!

Конец моим сомненьям - ты только бесконечна!..
Тебе не упрекну я,  не стану проверять:
Ты  - ангел, ты – мой друг в делах моих сердечных,
Ты -  пристань для души, ты – божья благодать.               

Прости! Пред небесами  грехи мои забудь!
Прими меня, родная, на любящую грудь.

Перевод Олега Демченко


Рецензии
Все сонеты прекрасны, но 90-й - непревзойденный, его невозможно читать - можно только петь под музыку А.П. Я в него, пусть с несколько другим текстом, влюбилась еще в те далекие времена , когда впервые смотрела фильм " Женщина, которая поет"..Спасибо за это богатство

Ольга Соколова 5   16.10.2012 23:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, за высокую оценку.
С уважением

Олег Демченко1   17.10.2012 07:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.