Марина Цветаева - Полнолунье, и мех медвежий

Марина Цветаева
*** Полнолунье, и мех медвежий

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***
 
Пълнолуние, и меча кожа,
и звънчета се люлеят с глас...
Лекомислен час! – Но аз ще кажа -
най-мисловен час.

Помъдрях от вятъра насрещен,
от снега съм с поглед милостив,
а на хълма манастирът свети,
от снега – красив.

Вий снежинки, по яката снежна,
ме целувате за кой ли път.
Към дървото във поле поглеждам   
и към лунен сърп.

Зад широкия гръб на коларя
не сближават се двете глави.
Вече с Господ на сън си говоря,
отсънуван сте - Вий.

27 ноември 1915
Превод: октомври 2012 г.

-------------------
ПълнолУние, и мЕча кОжа,
и звънчЕта се люлЕят с глАс...
ЛекомИслен чАс! – Но Аз ще кАжа –
нАй-мислОвен чАс.

ПомъдрЯх от вЯтъра насрЕщен,
от снегА съм с пОглед милостИв,
а на хЪлма  манастИрът свЕти,
от снегА – красИв.

ВИй снежИнки, по якАта снЕжна,
ме целУвате за кОй ли пЪт.
Към дървОто във полЕ поглЕждам   
и към лУнен сЪрп.

Зад ширОкия грЪб на колАря
не сближАват се двЕте главИ.
ВЕче с ГОспод на сЪн си говОря,
отсънУван сте  - Вий.

***

Полнолунье, и мех медвежий,
И бубенчиков легкий пляс...
Легкомысленнейший час!— Мне же
Глубочайший час.

Умудрил меня встречный ветер,
Снег умилостивил мне взгляд,
На пригорке монастырь светел
И от снега — свят.

Вы снежинки с груди собольей
Мне сцеловываете, друг,
Я на дерево гляжу,— в поле
И на лунный круг.

За широкой спиной ямщицкой
Две не встретятся головы.
Начинает мне Господь — сниться,
Отоснились — Вы.

27 ноября 1915


Рецензии