Марина Цветаева - Полнолунье, и мех медвежий
*** Полнолунье, и мех медвежий
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Пълнолуние, и меча кожа,
и звънчета се люлеят с глас...
Лекомислен час! – Но аз ще кажа -
най-мисловен час.
Помъдрях от вятъра насрещен,
от снега съм с поглед милостив,
а на хълма манастирът свети,
от снега – красив.
Вий снежинки, по яката снежна,
ме целувате за кой ли път.
Към дървото във поле поглеждам
и към лунен сърп.
Зад широкия гръб на коларя
не сближават се двете глави.
Вече с Господ на сън си говоря,
отсънуван сте - Вий.
27 ноември 1915
Превод: октомври 2012 г.
-------------------
ПълнолУние, и мЕча кОжа,
и звънчЕта се люлЕят с глАс...
ЛекомИслен чАс! – Но Аз ще кАжа –
нАй-мислОвен чАс.
ПомъдрЯх от вЯтъра насрЕщен,
от снегА съм с пОглед милостИв,
а на хЪлма манастИрът свЕти,
от снегА – красИв.
ВИй снежИнки, по якАта снЕжна,
ме целУвате за кОй ли пЪт.
Към дървОто във полЕ поглЕждам
и към лУнен сЪрп.
Зад ширОкия грЪб на колАря
не сближАват се двЕте главИ.
ВЕче с ГОспод на сЪн си говОря,
отсънУван сте - Вий.
***
Полнолунье, и мех медвежий,
И бубенчиков легкий пляс...
Легкомысленнейший час!— Мне же
Глубочайший час.
Умудрил меня встречный ветер,
Снег умилостивил мне взгляд,
На пригорке монастырь светел
И от снега — свят.
Вы снежинки с груди собольей
Мне сцеловываете, друг,
Я на дерево гляжу,— в поле
И на лунный круг.
За широкой спиной ямщицкой
Две не встретятся головы.
Начинает мне Господь — сниться,
Отоснились — Вы.
27 ноября 1915
Свидетельство о публикации №112101603218